学科分类
/ 2
27 个结果
  • 简介:  Afterpinningonmyvolunteerbadge,IsettleddownintomyweeklyroutineatalocalnursinghomesettingupPokenogames,wheelingresidentsontotheveranda,andreadingnewspaperstotheresidents.Atfirst,Ididnotexpectmyvolunteerworktomakemuchofadifferencebecauseitwasallverysimpletasksthatanyonecoulddo.……

  • 标签:
  • 简介:1.magnet:此处指磁铁冰箱贴(fridgemagnet)。2.卷心菜、花椰菜、苦瓜和南瓜形状的冰箱贴—都很符合厨房的装饰风格。imitation:adj.仿制的。

  • 标签: 心脏 装饰风格 卷心菜 花椰菜 冰箱
  • 简介:中国是一个文学积淀深厚的国度。散文同诗歌、戏剧和小说一样,是一种重要的文学体裁,在中国已存在几千年。散文的建树并不逊色于诗歌,但由于散文的范围宽广不易划定区分、文体多样太过灵活自由,因而,在中国的翻译界,译者对散文翻译的研究并不是特别地深入透彻。比如迄今为止,对散文翻译的研究还称不上完善,在此选题上所进行的相关研究的论文也不够丰富,而且从目的论的角度谈散文翻译更是少之又少。研究表明,与其他文学体裁翻译的研究相比,散文翻译的研究一直处于落后状态。随着功能派目的论的发展,目的法则、连贯原则和忠实原则问世,这就是人们熟知的目的论三原则。该文从目的论的视角出发,用其三原则具体分析散文的英汉互译,使散文在表意的同时传情,是一项有意义的研究。在分析了大量具体的译文实例的基础上,该文证实了目的论适用于散文翻译,对散文翻译具有一定的指导意义,即译文能够满足翻译的目的,译文能够在译入语语境中发挥作用同时能为译入语读者所理解,并且能够在保持原有文体风格的同时,达到传情达意的目的。另外,该文指出了散文翻译的问题,并给出建议。最后做出总结。

  • 标签: 散文翻译 目的论 三原则 问题与建议
  • 简介:至少在目前,人类应该用“天下一论”来代替利益集团论。而这样一种对古代家族社会结构和家族价值观的回溯,其实就是让我们刷新了对马克思关于原始共产主义社会构成的理解。这个美好的社会结构和价值体系可以用三个词纵向贯串起来,它们是:、国、天下。21世纪人类追求的普世价值是什么?传统中国文化和西方文化拼合而成的“、国、天下主义”。传统中国文化(尤其是儒道佛三的基本精神)与西方的理性主义,尤其是马克思主义价值观以及当代科学发展(例如人类是一的基因研究的发展)之间的高层次结合和相互补充,会进一步完善“、国、天下主义”。由而国,由国而天下,是符合生物界和人类社会本身的自然演进生存模式的。当然,人类的普适或普世价值不止一种,但“、国、天下主义”是其中最值得重视的一种。

  • 标签: 天下主义 马克思主义价值观 人类社会 社会结构 普世价值 西方文化
  • 简介:散文,作为文学的一部分,鉴于其自身的特点,翻译难度相对较大。散文翻译需要译者尽可能在译文中最大限度的再现出原文的审美价值。该文以《异国秋思》为例,从翻译美学角度对张培基的译文进行分析,看其是怎样再现原文的韵味和美感的。

  • 标签: 散文翻译 翻译美学 张培基 审美再现 形式系统 非形式系统
  • 简介:由于中西方思维方式的不同,英语多使用物称主语,而汉语则多使用人称主语。在英汉散文互译中,物称与人称主语的转换应当引起译者足够的重视。本文主要从“有灵主语”与“无灵主语”、主动句式与被动句式、“it”形式主语与零位主语三个方面,浅析英汉散文互译中的物称与人称的翻译策略。

  • 标签: 物称 人称 思维方式 翻译策略
  • 简介:年轻人整天赋闲在家、没有工作、依靠父母过活,这类人时下被称为“啃老族”,并已逐渐成为社会上一个不小的群体。两三代人共享一屋究竟是时代的进步还是倒退?是家长的宠溺让下一代失去生存能力,还是经济形势、教育体制和贫富差距等社会原因造就了“啃老族”?

  • 标签: “啃老族” 孩子 成年 社会原因 经济形势 贫富差距
  • 简介:他就是那个留着八字胡的帅哥,在遍布大街小巷的电影《艺术》的海报上,从经典风格的黑白照片中凝视着你。如果你还在暗自嘀咕“这家伙是谁?”,那你不太可能是法国人,因为他就是英吉利海峡两岸的头号新闻人物让·杜雅尔丹。

  • 标签: 《艺术家》 黑白照片 新闻人物 海峡两岸 法国人
  • 简介:所画非愁云,笔下无暗影。莫娣·刘易斯的小幅画作里总有着明媚的阳光、蔚蓝的天空、晶莹的白雪和平静的水面。[2]1903年,刘易斯出生于新斯科舍省的海滨小镇雅茅斯。她并未受过正统的绘画训练,第一次接触绘画,还是和母亲一起绘制25加分一张的圣诞贺卡时。成年后的她,喜欢用家里剩余的涂料来装点房间,把墙面、面包盒子、烤盘,甚至灶台都画上蝴蝶、郁金香和天鹅。帆布价格高,也不易买到,刘易斯就在纤维板和复合板上作画——而怎么画则全凭想象。

  • 标签: 刘易斯 故事 画家 民间 艺术 绘画训练
  • 简介:本文简介:在伯纳德·麦道夫的佛罗里达度假地。邻居们都非常信赖他,将自己的家底儿全盘托付给他。

  • 标签: 阴谋家 富人 佛罗里达
  • 简介:语料库语言学,作为一门新兴的交叉学科,在20世纪80年代开始崭露头角。立足于大量且真实的语言数据,并其进行系统且穷尽的分析,语料库语言学极大丰富了语言学研究方法。语料库分析统计软件AntConc具有索引,词表生成,主题词计算,搭配和词族提取等多种功能,可以为文本,尤其是文学文本的分析提供客观、翔实的语言证据和重要的理论依据。文章主要是通过语料库语言学的研究方法,试以巴金的著名小说《》为研究对象,利用语料库检索软件AntConc软件中的'索引''索引定位''搭配''词单''关键词单''搭配'等核心功能来分析小说的叙述视角、情节发展以、主要人物性格三个方面,对小说进行更加深入的分析与解读。

  • 标签: 巴金 《家》 语料库 ANTCONC 主题词
  • 简介:2014年8月初,笔者正琢磨《英语世界》第11期文稿该以哪位翻译为对象的当儿,周克希先生停译《追寻逝去的时光》之报道倏地从各媒体蹿将而出,拙文主人公就此得来全不费功夫。周克希先生曾这样形容其此前的人生:“我的大半生,粗略地说,是‘30年数学,30年翻译’,中间交叠十年。略带夸张地说,我有两次人生:数学的人生和翻译的人生。”

  • 标签: 翻译家 “感觉” 印象 英语世界 人生 主人公
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:近日翻阅《浙江省译研究》(浙江大学出版社,2007),发现作者将书中所收68位译分作了两类并在目录中分别名之为“大传译”和“小传译”。让我们诧异的是,李之藻和李善兰等也被纳入了“小传译”之列。在我们看来,不论从哪方面(译作数量、译作质量、译作价值及影响)来讲,前述二李恐怕都绝非“小”字辈。对于他们俩,以下说法也许才名副其实:李之藻乃明清科技翻译之开先河者,李善兰乃该次翻译活动之集大成者。

  • 标签: 翻译家 “小” 李善 浙江大学出版社 印象 科技翻译
  • 简介:港媒2014年4月27日发布这么一则消息:“本报社长董桥退休,《苹果树下》随之结束。五月一日起星期天《名采》改编新版,敬希垂注。”读者如果自作聪明,从上述消息推断出董桥先生仅仅是某报社的社长,

  • 标签: 董桥 翻译家 印象 观众 星期天 社长