简介:
简介:1966年初版的TheRandomHouseDictionaryoftheEnglishLanguage已于20年后的1987年修增出版了二版,通称RHD-II.如果把RHD-II同RHD-I略作比较,不难对近20年来英语的变化探察出一点消息来。本文借助于1987年美国《时代周刊》上的有关文章,略举数例如下:一、词性“like”是多词性的词。但与1966年的RHD-I不同,1987年的RHD-II已经把“like”也归入叹词了(Like,inadditiontoallitsother
简介:2010年6月19日瑞典女王储维多利亚与其前健身教练韦斯特林在斯德哥尔摩大教堂举行了盛大婚礼,这是继查尔斯王子和戴安娜王妃之后三十年来欧洲最为风光的皇家婚礼……
简介:我国翻译实践的地位及译者的地位给人以每况愈下之感,这与当今“繁荣”的翻译局面形成了很大的反差。本文简略对比我国译事之今昔,结合自身对翻译实践现状的感悟,分析造成这种局面的原因,阐述了对于我国译事现状的看法,同时赞扬了广大译者对译事的热爱与坚持。
简介:己故的吉恩·西斯科尔那天问我:“你确信的事情是什么?”,我感到慌乱不安,开始吞吞吐吐,说不出答案。从那以后我从未停止过问自己这个问题,每月我都必须得到一个答案。有些月份我觉得自己很茫然.在被迫定下做这次节目的最后期限。今天,为了谈这一话题,我回忆了一下.提出我一直认为最重要的20件事:
简介:可口可乐最初是绿色;各大洲的英文名中,第一个字母和最后一个字母相同;人体最强有力的肌肉是舌头。
简介:从许多层面来讲,居家工作棒极了。无须通勤,既可以节省时间、金钱,并且可以提高幸福度。多如牛毛的免费工具,使得和办公室同事联络无比简单。假如你想穿着运动装或者睡衣工作,也无不可。但这也存在挑战。怎么避免被家务分心呢?白天有朋友突然到访怎么办?你在一群小孩子中间能做事吗?
简介:“1+1=2”是史上最简单的数学公式?“左”和“右”的区别一句话就能讲清楚?“the”是英语中最不起眼的一个单词?万万没想到,数学家们写了三百多页纸,只为证明史上最简单公式;哲学家们也不甘示弓弓,洋洋洒洒四百页巨著只为讲清“左”和“右”到底差别何在;而《牛津英语大词典》中,一个小小冠词“the”的用法竟多达二十多种……出乎意料的事还有很多,面对这些会杀死脑细胞的简单问题,你准备好了吗?
简介:没什么好争论的了。神经科学证实,创造力高的人,其思维和行为与众不同。他们的大脑天生就与人不同。但这种天分可能常常造成人际关系紧张。
简介:尤利乌斯·恺撤是古罗马最有名的人物。他是才华横溢的政治家和将军,成就巨大,影响深远,因此其他语言中意为“统治者”的词有的就取自他的名字,比如德语中的kaiser(皇帝)和俄语中的czar(沙皇)。另一个向他致意的永久明证是:恺撒大帝甚至拥有自己的月份。Quintilis是恺撒出生的月份,为了纪念他,这个月份更名为Julius(今天的July)。
简介:《四千年农夫》中译本对中国、朝鲜、日本的一些提水器具存在翻译问题。通过手摇辘轳、牛转翻车、戽斗、‘桔槔、脚踏翻车、日本脚踏水车、筒车、风转翻车、朝鲜吊勺等具体例子,校正了译文的错误之处,并给出了新的译文。文章还分析了误译的原因并提出了建议。
简介:随着邻国纷纷与其断交,卡塔尔被推到了舆论的风口浪尖。其实这个国家并不经常上头条。
简介:国内外都编纂出版了一定数量的译学词典,对推动翻译学发展起到了重要作用。但中西译学词典在词条收录原则、编写体例和释义方式等方面存在着明显差异,这些差异反映出我国译学词典无法区分基本译学概念、无法反映译学原貌、不注重译学知识系统性等不足。出现这些不足,根本原因是我国译界尚缺乏足够的理论意识、前沿意识和跨学科意识。未来宜从这些方面入手,对词典编纂的指导原则和编写方式进行修订,以期早日编写出真正意义上的译学词典。
简介:如果打算留学荷兰,最好习惯这里不绝于耳的铃声。这种铃声既不是过度频繁的教堂庆典之音,也不是夜间娱乐活动引起的耳鸣,而是自行车叮叮当当的铃声。“来这儿留学得先买辆自行车,”斯坦德大学的学生尼克希尔·萨迪迦说,“我到哪儿都骑自行车。”
学《建议》规行为提品质
词语动态举隅
互动提效锦上添花
王室姻缘:瑞典女王储一举三得
译事小觑——我国翻译现状他说
奥普拉坚信的20件事
你可能不知道的事
远程办公提遮增效的十八条秘诀
五件让你琢磨不透的简单事
英语长难句翻译方法——双提分承法
美国可向中国学习的五件事
创新高手才能明白的20件事
恺撒大帝鲜为人知的三件事
以情诱学,以趣激学
学案导学,注重“导”与“学”
以情诱学以趣激学
对《四千年农夫》所译提水器具的校正
关于卡塔尔,你或许不知道的五件事
从译学词典看中西译学差异
学在荷兰