简介:莫言文学作品在英美国家的广泛传播,离不开葛浩文教授对其作品恰当的英译。作为文体学中文本分析的重要概念,“前景化语言”指那些偏离或违背语言常规用法的语言现象。作家常常运用“前景化”的语言来追求新鲜、特殊的语言效果。其中,方言变异则是“前景化语言”的一种主要表现。中西方文化差异明显,莫言小说《红高粱家族》中大量方言词汇的运用,无疑是翻译过程中的一个难点。本文主要从杰弗里·利奇的前景化理论出发,以葛浩文的RedSorghum译文为例,从对等翻译、重构翻译、淡化翻译三个方面,分析葛先生如何再现莫言小说《红高粱家族》中“方言词汇变异”这一前景化语言现象。
简介:《世说新语精读》介绍"名教与自然"专题时,引用《论语·颜渊》中的"君君臣臣"句,并将"君君"等组合的语法结构分析为"使君成为君"。这一分析值得商榷。"君君"等结构不当是使动式,而是主谓结构。使动说最大的问题是缺乏主语,且未关照到后文"君不君"句式。使动说或受"正名"说影响,但实际上《论语》中更多体现的是孔子对为政者"为仁由己"之自觉的期待,"君君"为主谓式结构,该理解正与这一理想中的自觉相应。对"君君"句语法结构的正确解析,关系到该句的定位,即它是名教的标准和"正名"的目的,而不是"正名"本身。由"君君臣臣"语法结构解析一例,可以得到启发:在解析语法结构时,不能局限于本句,更要关照上下文语段甚至是整个篇章,由句法对照、语意关联等多角度加以印证,即分析语法结构还需篇章视角。