浅议大学英语翻译思辨能力缺席及培养

(整期优先)网络出版时间:2022-04-19
/ 2

浅议大学英语翻译思辨能力缺席及培养

来澳雨

湖北商贸学院


要:本文论述了大学英语翻译课堂学生思辨能力缺席的原因及培养策略,教师教学模式、评价体系、综合水平以及 学生的传统学习习惯、翻译理论知识缺乏以及依赖网络等因素都会造成学生思辨能力缺席。基于这种情况,教师需要探索 培养提升学生思辨能力的方法和策略,本文尝试运用云班课混合式的翻译教学模式,利用线上线下模式相结合,运用多元 化的教学评估方式培养并提升大学英语翻译教学中学生翻译思辨能力,探索提高大学英语翻译课堂中学生思辨能力的有效策略。

关键词:思辨能力;大学英语翻译教学;云班课;形成性评价

1. 引言

习近平(圆园员愿)在全国宣传工作会议上强调:“要推进国 际传播能力建设,讲好中国故事、传播好中国声音,向世界 展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力和中华

文化影响力”。让世界了解中国,增强我国人民的文化自信、制度自信、道路自信和理论自信,不光需要专业的翻译人 才,同时也要大力提高高校在校大学生的翻译水平。培养在校大学生翻译思辨能力,能够帮助学生提高鉴赏水平,知道如何评判一篇译文 的好坏,也能够有效地提升学生的翻译水平,学会如何选词,如何在双语中采用恰当的表达方式,同时,翻译思辨能 力也是大学生能够从学校带走的一项重要技能。

2. 研究背景

受传统教学模式影响,大学英语教学会注重对学生听、 说、读、写、译等语言技能的训练,忽略培养提升学生思辨能力,学生写作多采用套路,思辨链较短,具有批判性独立思 考问题能力的学生,未来在工作中才能具备独立解决问题 的能力,因此,除了提升英语专业学生的思辨能力之外,教 师也需要提高非英语专业学生的英语思辨能力,也包括翻 译的思辨能力。古人云,“慎思之,明辨之”就是要慎重地思 考,要明白地辨别,古人就很重视思辨能力。近年很多国内 学者对于思辨能力进行了相关研究,黄源深教授 1998 年第 一次提出了“思辨缺席症”引起了学者的广泛关注,国内学者对于英语专业学生翻译思辨能力的培养开展了一系列的研究。

3. 大学英语翻译教学思辨能力缺席的原因

现在的大学本科生学习英语很多侧重记忆以及语法的操练,学生做的翻译多是字到字、词到词的一一对应,基本 没有运用什么翻译技巧,也很少考虑中西方表达方式的差 异性,翻译的译文质量总体不高。无论是汉译英或者是英译 汉,学生缺乏对词汇、句式表达和语篇的全面了解,译文往 往受原文结构限制,频繁出现欧化式的汉语和中国式英语, 自己却未能识别并加以改正。原因可能在下面几个方面:

3.1 教师层面

课堂教学方面:教师受自身教育背景的影响,采用传统的翻译教学模式和传统教材,借用几个句子或是几个段落 讲述一个翻译技巧或理论,学生产出译文,教师对译文进行评价,就完成了一个翻译技巧或理论的教学,这种传统的教学方式缺少变化,课堂很难活跃,实际教学过程中较少体现 出思辨过程,学生缺乏积极的思维,缺乏有深度地、批判性 地、独立地思考、解决问题的能力,遇到不同的句子或段落常常不会灵活运用翻译技巧;这些能力综合起来 就是教师思辨能力的水平,提高教师思辨能力是一个长期培养的过程,大学英语在学校属于弱势学科,教学任务重等客观原因使得教师多参加的是一些短期的研修班,缺乏培 养思辨能力的途径,而且此类的研修班后期缺少核心交流, 无法进一步取长补短。

3.2 学生层面

首先,学习习惯方面的原因:大学英语的学生在学习英语的过程中通过记忆、模仿、背诵、复述等学习方法进行学 习,因为受英语语言水平及教师引导等因素限制,很少从事复杂的、富有挑战性的思维活动,而自己却又浑 然不知。比如名词使用起来泛滥成灾,多用“的”字、“被”字结构,定语位置,状语位置处理不当等等。汉译英时,思维模 式仍然受母语的干扰和影响,翻译过程无法做到灵活转换,致使频繁出现中国式英语,读起来毫无美感可言。最后,网络带来的消极影响:在当今的网络化时代,教师的教学面临 着前所未有的挑战,信息化社会一方面给学生提供了最快、最便捷的信息获取渠道,另一方面也造成学生的依赖思想, 不愿意动脑,动辄上网查找现成的参考资料,缺乏创造能力和创新能力,致使学生也未能充分发挥、提高自己的思辨能力。

4. 如何提升大学英语学生的翻译思辨能力

根据习近平(圆园员愿)在全国宣传工作会议上强调的重要 内容,大学教育要重点培养学生的思辨能力,思辨能力是学 生能从大学教育中带走的一项重要技能,并且将伴随其一 生,意义深远。对于大学英语翻译教学来说,只有学生具备较好的翻译思辨能力,才能够在未来的岗位“讲好中国故 事、传播好中国声音,向世界展现真实、立体、全面的中国, 提高国家文化软实力和中华文化影响力”,那么如何提升大 学英语学生的翻译思辨能力?

4.1 完善评价体系

教师要采用多元化、灵活的评价体系,改变以考试分数 作为最后评价依据的单一评价模式,除了关注学生课堂提 问环节外,也要关注其创新性思辨能力的培养,通过让学生分析文本、解决文本,提高其思维的灵活性。教师在课堂中融入思辨能力教学,利用云班课构建混合式课堂模式,采用翻译前、翻译中、翻译后互动式翻译教学模式,了解学生翻 译的思维过程,比如学生花了多少时间和精力,方法是否得 当,是否能够准确选词、恰当表达,在翻译的过程中是否能 够灵活运用翻译理论及相关技巧,翻译难点是什么,促使学生改善方法,提高翻译水平,形成 Learning Portfolio(电子学 习档案) 来记录他们各阶段的表现,作为形成性评价

(Formative Assessment)的依据,这一方法如果能够贯彻始 终,那么学生的思辨能力也会得到相应提升。

4.2 云班课教学环节

课堂教学环节中,形成性评估(Formative Assessment) 是一个循环的过程,教师可以使用灵活的方式,从 Gather原 ing evidence 寅Giving feedback 寅Reflecting and Planning 寅Teaching and Learning,这一过程包含搜集信息,与学生交流如何反思、如何规划,也包含思辨的过程,如果方法得当, 学生做完选择题后直接就 能够看到选择答案的百分比,对于错误率高的选项,可以让 学生查找原因,思维互动,激发学生的兴趣。鼓励学生运用讨论的方式进行思维互动,有 助于提升学生的思辨能力。此外,筛选好的译文,也能让学 生更好地进行模仿,有的放矢,促进学生自信心提升,激发 学习兴趣,让学生在今后的翻译任务中扬长避短。最后还可 以利用小组活动,通过自我评价、同伴互评以及教师评价功

能来获取经验值,激发思维火花,培养并提升学生翻译思辨

能力。

4.3 撰写反思日志

让学生采用撰写反思日志的方式提高批判性思维能 力,对于大学英语的学生,教师可以每月让学生就上课内容 和翻译作业撰写一篇翻译反思日志。教师平时在课堂上借 助几个例句讲解翻译理论和翻译技巧,因为时间有限以及学生接受程度差异,往往存在一个技巧讲完之后,有些学生实际上并没有完全掌握的问题。同时教师检查学生翻译作业的时候通常只是给出范文以及处理方式供学生借鉴,学 生接受程度不一,有些翻译技不能熟练掌握,另外纠错时可能有些错误不是自己的错误,也不会特别加以注意。在反 思日志中可以让学生结合文本谈谈所学翻译技巧的灵活应 用、在翻译过程中遇到的困难以及翻译错误的原因等等,这 样就相当于自己对自己进行了一次批判性思维训练,从而

提升其翻译思辨能力。

5. 结语

翻译教学作为大学英语教学的一部分,急需提升学生的翻译思辨能力。只有学生具备较好的翻译思辨能力,才能够在未来的岗位“讲好中国故事、传播好中国声音,向世界 展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力和中华文化影响力”。翻译教学如何培养学生翻译思辨能力的评价思维,从而提高学生的翻译能力,这是当下翻译教师面临的 一项任重而道远的难题,与此同时,教师自身思辨能力也急需提高。如果想要提高学习翻译的学生的思辨能力,那么作 为教学源头的翻译教师,也应加强自身思辨能力的培养。

参考文献

[1] 涂敏. 浅议大学英语翻译思辨能力缺席及培养[J]. 考试与评价:大学英语教研版, 2020(6):4.

[2] 王静. 浅议大学英语教师教学思辨能力的缺席及培养[J]. 新西部, 2019(6):2.

[3] 廖玲, 廖鹏举. 基于线上平台的大学英语思辨能力混合式翻译教学研究[J]. 2020.

[4] 王静. 浅议大学英语教师教学思辨能力的缺席及培养[J]. 2022(6).