大学英语翻译教学中如何提高学生英语应用能力

(整期优先)网络出版时间:2021-05-13
/ 4

大学英语翻译教学中如何提高学生英语应用能力

范新

中共辽宁省委党校(辽宁行政学院、辽宁省社会主义学院)文史教研部 辽宁省 沈阳市 110000

摘要顺应我国改革开放的不断推进,英语在外交、工作、生活等多个方面的广泛用途得到了人们积极的重视。对于大学生而言,英语不仅是许多企业在招录人才时看重的一项重要能力标准,更是一种能够拉近多国人民的距离,让大学生与生活中可能碰到的任何国际人士进行交流的语言工具。由此可见,对于英语的学习尤其是对英语应用能力的培养对于大学生而言有极高的重要性。大学英语翻译作为大学英语教学中重要的一环,能够在促进学生对英语的多写多用的基础,切实提升大学生的英语应用能力,因此教师应当在教学中不断加强对学生翻译能力的锻炼。本文从大学英语翻译教学的现状入手,着重分析了目前大学英语翻译教学中存在的问题并提出了相应的改善措施。

关键词大学英语;翻译;英语应用能力。


引言:

随着英语在国际、社会之间的广泛应用,对英语的学习已经受到了各个领域、不同身份的人群的积极重视。新时期的大学英语课程目标不仅要求大学生应当掌握一定的英语知识理论,即对词汇量和短语、语法等具有一定的掌握,对大学生的英语应用能力也进行了强调,即大学生应当加强对英语听、说、读、写能力的锻炼,从而能够在特定环境下积极地利用英语展开交流。

对大学生英语应用能力的重视可以在四六级考试的题目设置上得到体现。从1987年开始对英语四六级进行考试到现在,英语翻译部分的题目由单句翻译转变为段落汉译英,在考察难度不断增加的同时也将分值比重做了提升,目前已经达到了15%。因此,大学英语课堂教学应当对翻译进行精准的定位,及时就翻译教学中凸显的问题进行有效的改善。大学英语翻译教学也应当结合大学生的英语基础和学习发展规律,对英语教学进行合理、科学的安排,不断探索课堂教学的新形式,致力于提升学生的英语应用能力。


  1. 大学英语翻译教学的现状

  1. 英语翻译在英语教学中的地位

英语是一门应用性、实践性很强的课程,对英语课程教学效果的考察应当立足于学生听说读写能力的各个方面,全面地展开考察。英语翻译虽然在目前的考试形式上更侧重于读写,但就英语实践运用的角度来说,英语翻译对学生听、说、读、写能力都存在一定要求,可以说是英语实际应用中的重要的一环。

目前受到传统的英语教学思想的影响,许多教师因为课程时间短、任务重,依然将翻译排在课堂教学中的最后一位,极不利于对学生翻译能力的提升。

作为大学生英语学习中最重要的考试,曾经的大学英语四六级考试在试题比重的设置上不合理,很大程度上导致了一段时间内的大学生在对英语应用能力的掌握中存在欠缺。多年以来,全国大学英语四六级考试委员会已对试题结构进行了积极的调整,将翻译题目的难度与分值不断地提升,足以见得培养学生英语翻译能力,对于培养学生的英语应用能力的重要性。

目前的大学英语四六级考试对翻译题目的设置情况如下:四级中的段落翻译的长度为140-160字,而六级段落翻译的长度为180-200字,分值比重增至15%,考试时间延长30分钟。在翻译题目中的考察话题主要有:中国的名山大川、旅游景点、传统文化、保护动物,交通工具、新型科技、社会教育问题等等。可以说段落翻译在考察话题的设置上相当广泛,包括了中国的政治、经济、文化、社会生活的各个方面,对于学生应用英语进行翻译的能力极为重视。

可以想见,在此后的大学英语四六级题目的改革中,会不断以新的市场为导向,综合测试学生的多方面英语应用能力,致力于为社会培养出能够满足多方面需求的英语应用型人才。由此可见,在大学英语课程教学中对学生的翻译能力进行科学、合理的锻炼,已成为了教师教学的重中之重。

  1. 教师在英语翻译教学中的现状

大学英语教学的师资队伍与专业英语教学的师资队伍相比依然有着较大的差距,尤其对于英语翻译教学方面的专业知识依然存在一定欠缺,导致英语翻译教学的开展效果不佳。

由大学英语四六级考试的题目设置来看,翻译题型于1995年首次进入考试,于2006年改革后成为固定题型。也就是说,在这十年之内英语翻译在试卷中的设置都是填空型,5分钟内完成5小题,造成教师与学生的备考思路较为功利,也对现今的英语课堂教学模式产生了一定影响。

在传统的英语翻译教学中,教师处于课堂的中心,学生则是被动接受教师对知识的灌输,教学内容仍以语法、词汇为核心,学生只是机械地对翻译中常见的短语、词汇、句子进行背记,对翻译的评估也仅是书面测试,缺乏从听说读写各个角度对学生的英语应用能力进行锻炼,可以说教学效果不够理想,仍有很大的改善空间。

  1. 学生在英语翻译学习中的现状

教师对学生翻译水平的要求应当是在准确表达原文意思的基础上,用词贴切,段落翻译流畅并基本没有语言错误。但目前多数大学生的英语翻译水平都较低,具体而言,学生只能勉强地表达出原文的意思,并且在词汇运用上存在不准确的情况,对于语法方面也有许多错误。有的同学只有个别词语与句子能够表达出原文的意思,绝大多数翻译都与原文不符。究其原因可能是由于学生掌握的翻译知识和语言知识仍较少,也缺乏大量的实践练习。


  1. 大学英语翻译教学中存在的问题

  1. 大学英语翻译教学边缘化

从学校的层面来讲,对大学英语翻译教学缺乏的重视主要表现为英语课时安排较少,对英语教学内容、层次的设置较为浅薄,导致教师进行对英语翻译能力的专门教学的条件不足。

于教师的层面来讲,英语教学的特点决定了英语教学的模式,除英语专业学生外,多数学生的英语教学都被压缩在一节课堂内,相比于对听说读写能力的培养,对学生英语翻译能力的培养似乎显得就没有那么重要。

于学生而言,学生对英语翻译的投入时间也较少,许多学生总觉得翻译就是将英语变为汉语,只要掌握了一定的词汇量和语法知识就可以轻松应对了,对自己在翻译中真正存在的问题缺乏认识。究其原因本质还是学生对大学英语翻译缺乏应有的重视,除英语专业的学生外,其他专业的学生都没有认识到英语翻译对于英语应用能力,乃至走上社会后就业或在部分场合中运用的重要性,造成学生学习英语翻译的氛围不浓。

  1. 缺乏完整的英语翻译教学体系

首先,高校在对大学英语教学大纲进行制定时就没有对翻译教学作出细致的要求,也没有就学生英语翻译能力的培养制定合理的计划。在《大学英语课程教学要求(试行)》中,对明确的英语翻译的教学目标、内容、方式也没有进行规定,导致英语翻译教学出现断层。

在目前多数高校中,只有外国语学院开设专门的大学生英语翻译课堂,普通大学生一般没有针对于英语翻译这一部分的专业课堂,或者只有英语翻译课堂的选修课,以公共课的形式传授,教学效果不佳,学生也缺乏重视。

普通英语课堂中对翻译教学的时间较为有限。英语课程在高校中的设置大概十六个周,每周二课时,教师在课堂中的教学任务较多,要对学生的听说读写各个部分的知识进行传授,因此许多教师对于英语翻译都是点到为止,缺乏深入。教师也无法照顾到每一个学生的翻译能力,不能根据每一个学生的情况给予具体的有针对性的指导。一定程度上阻碍了教学效果的提升。

另外,在高校英语课程的设置上,也是由各个学院、不同年级各自执行。对英语翻译具有专业理论研究的教师与其他英语教师之间也缺乏沟通,更别说在不同高校之间开展针对英语翻译教学的交流和探讨了。

  1. 教师教学模式落后

英语翻译是一门需要在不断的实践练习中才能得到提高的课程,但就目前看来,许多高校教师在英语翻译课程教学上依然采用传统的翻译教学手段,将翻译中常见的词汇、短语对学生进行一定的灌输,过于注重翻译的标准答案,教学目标较为功利,缺乏对学生实际英语应用能力的培养,致使学生对英语翻译的学习较为机械、刻板,教师与学生之间也缺乏交流互动,没有给予学生充分的主动权与选择权,在这种教学模式的影响下,许多学生的英语学习也就停留在了考试上,不会也不能在生活中实际运用英语。

  1. 英语翻译教学的时效性较差

英语翻译教学的时效性差也可以理解为英语翻译教学与社会需求脱节。目前多数高校的大学英语翻译教学内容、目标和教学模式都较为浅薄,导致学生学习较为单一、自主性也较差,与目前社会多元化的英语需求无法适应。目前社会行业的各个领域对英语翻译人才都存在较大的需求,企业招聘时对英语翻译能力的要求也在不断提升,甚至可以说专业翻译人才在市场上是较为稀缺的。而目前多数高校的英语翻译教学都是围绕教材展开的,层次较为浅薄,导致学生的学习与社会需求存在脱节。


三、提高学生英语应用能力的大学英语翻译教学措施

  1. 改变大学英语翻译的边缘化现状

高校和教师应当加强对大学英语翻译的重视,改变大学英语翻译边缘化的现状。高校必须从理念上入手,摒弃对大学英语翻译教学同英语专业翻译教学区别对待的办学理念。具体可以从教学大纲的制定入手。

教学大纲对教学的整体方向和方法都具有引导性的作用,高校应针对学生的实际学习特点与社会对翻译人才的需求两处出发,不断对英语教学翻译大纲进行完善,提升翻译教学在英语课堂教学中的比重,也要在教学大纲中适当增加实践内容,在加强对学生的翻译理论和翻译技巧的锻炼的同时,也要不断为学生提供实践交流机会,让学生的翻译能力在实践中不断提升。

教师在翻译教学的过程中,也要结合大学生学习的实际,从学生的专业、学习能力、英语能力基础入手,制定出一个合理的翻译教学的计划,设置科学的教学目标并落实到翻译教学上。在教学过程中,教师应当认真备课并对自己做出严格要求,力求让学生的英语运用能力有长足的提升。

  1. 在教学中加强理论与实践的结合

教师应加强翻译教学中的实践环节,对学生开展科学有效的翻译实践训练。

教师可以对不同的学生进行教学方式的细化,例如对非英语专业学生的翻译教学,可以就翻译基础理论进行讲授,在巩固学生英语基础的同时培养学生对于英语翻译的兴趣。英语翻译中较为常见的手法有意译法、代替法、直译法,这都是较为容易被学生的掌握的。像定语从句、被动语态这类较为复杂的部分,教师可以在实际生活中寻找案例,帮助学生理解、掌握。通过这些教学,学生可以快速提升一定的翻译能力,确保在考试中不会丢太多的分,在日常应用时也可以基本表达出翻译的意思。在学生基本掌握了翻译理论后,教师可以为学生布置一些翻译实践作业,例如就生活中常见的英语说明书进行翻译,实现翻译理论学习与翻译实践的统一,有效提升学生的英语应用能力。

  1. 强化对翻译技巧的传授

首先,教师应当督促学生掌握教学大纲规定的英语词汇量。词汇是学生做翻译题的基础,只有词汇量提高了,学生才不至于在翻译题目中丢太多的分数。针对目前的四六级题目的设置,教师可以在日常教学中让学生掌握一些生活中常见的与风俗习惯、传统节日、历史事件有关的词汇。

另外,许多学生忽视了翻译并不是简单的汉译英,而是应当用最贴切原文语境的词汇、语句进行翻译。因此,教师在课堂上可以多让学生接触一些优秀的译文案例,培养学生的英语语感,也能在学习中掌握一些翻译的规律和方法。

教师也要督促学生在做翻译题的时候应尽量打草稿,因为英语多用长句来表达,而汉语则多为短句子,如果直接逐句翻译在试卷上,可能导致整体读来不够通顺,学生在答题卡上不断修改也会造成卷面不整洁。

  1. 采用多样的教学方法

教师应当在课堂教学中加大对多样的教学方法的运用。

例如,教师可以采用任务型教学方法。任务型教学法强调以任务调动学生的主动性与积极性,对于学生的英语交际能力的培养有长足的优势。教师可以在课堂教学中,通过布置任务不断提升学生对多种英语体裁的翻译能力。例如,简历、订单、广告、海报、说明书、通知等等,对这些体裁的翻译,都能够有效提升学生的英语应用能力。

教师在布置翻译练习时,也可以让学生组建学习小组,并对每一小组设定专门的学习主题,让学生自己查阅英语或汉语文章并翻译,在小组之间讨论,发现自己的优势与问题,能够有效督促学生提升自己的翻译水平。

另外,教师也可以采用角色扮演式的教学方式,例如在学习有关“American Family”的翻译时,教师可以让学生分别对家庭中的主人、客人进行扮演,从而显著提升英语应用能力。

  1. 引进课堂全英文授课

引进课堂全英文授课能够改善学生的汉语式英语思维,对学生英语翻译能力的提升十分有益。许多学生在表达英语时喜欢先在脑子里用汉语将想说的话列举出来,然后再进行逐步的翻译,这种英语表达程序,容易产生汉语式的英语表达,而且对英语表达的速度和效果也十分不利。因此,教师应当在英语教学中积极引导学生消除汉译英的英语应用思维,具体而言便是授课全方面使用英语,对于学生难以理解掌握的内容,可以采用浅显的英语进行讲授,必要的时候利用板书和手势,从而起到全方面培养学生语感的效果。

  1. 加强学生对语言文化差异的学习

对学生英语语言文化的培养,是提高学生英语实践能力的基石。大部分大学生的英语依旧是“中国式英语”、“应试英语”,与实际交流中所要应用的英语差别较大,造成学生难以在生活中积极、准确地运用英语。究其原因,是因为学生在学习语言时过于关注字面意思,对具体语境、语言文化等缺乏了解。因此,教师应当在课堂教学中让学生加强对语言文化差异的了解。

翻译过程实际是一种语言向另一种语言的转化过程,也是一种文化上的传递过程。学生想要精确地进行英语翻译,就必须对英语国家的文化、不同国家的人的思想行为、语言习惯的不同有个了解,只有这样才能准确地传达英语本身所要表达的内容。

大学教师应当在英语教学中引导学生有侧重点地了解英语国家的风俗习惯、宗教信仰等文化。也可以让学生配音、翻译许多外国电影中的精彩片段,为学生的学习提供一个具体的语言情境、文化氛围,让学生了解地道英语的表达特点,从而让学生的英语翻译更加专业,提升学生的英语应用能力。

  1. 合理利用数字化网络教学

计算机网络为英语翻译教学创造了更多样、更有效的条件和环境,教师可以利用计算机模拟实际的语言环境,让学生的学习不受时间与空间的局限,学生也可以自主按照自身的学习情况选择英语翻译学习资源,灵活地调整英语学习的策略,也可以利用互联网检测自己的英语学习效果。

教师可以针对学生的学习情况与课堂教学的目标选取课件,也可以在网上查询下载多种可供学生借鉴的优秀译文、可供学生练习的翻译题目,调动学生的学习积极性的同时提升课堂的教学效果。

教师也可以利用互联网对学生进行答疑,及时了解学生的学习进度与学习成果,督促学生利用网络自主展开翻译练习,从而促进英语翻译教学更好地开展。


结语

在当今世界各民族交流越发紧密的背景下,良好的英语翻译能力是了解世界先进技术、文化的必备基础,也是各国家进行交流贸易的有效工具。以培养适应社会需求的多方面发展的先进人才作为义不容辞的职责的高校,应重新对大学英语翻译教学进行定位,让翻译教学朝更加多元化、个性化、专业化的方向发展,让学生成为高素质的翻译人才,从而为我国经济发展、文化建设贡献出不竭的力量。


参考文献

  1. 钱玉玺.大学英语翻译教学现状与思考[J].校园英语,2019:23-23.

  2. 张翠.新形势下再议大学英语翻译教学概述[J].校园英语,2019:44-44.

  3. 吕晓红.跨文化教育视域下大学英语翻译教学分析[J].文存阅刊,2019:147.

  4. 郭家宏.大学英语翻译教学存在的问题与对策研究[J].吉林广播电视大学学报,2019:141-142.



个人简介:范新,女,汉族,辽宁省沈阳市人,研究生学历,讲师,研究方向:大学英语教育,翻译教学。