英汉禁忌语的语用对比分析

(整期优先)网络出版时间:2021-04-27
/ 3

英汉禁忌语的语用对比分析

瞿鑫

(贵州大学外国语学院,贵州省贵阳市 550025)

摘要:科技的发展带来的是社会的进步,跨文化交际也在国际化的时代背景下变得愈加频繁。在言语交际过程中,难免会触犯交际者的底线或禁忌,话语冲突便随即而来。汉语跟英语分属两大不同语系,在语言表达使用上存在着较大的差异。禁忌语在中英文表达使用中均有所运用,在具体的表达使用中既有共性之同又有个性之异。本文基于中西方的文化差异,对中英文禁忌语的使用异同进行对比分析,为如何规避会话尴尬与话语冲突以达到更佳的话语交际效果提出相应的建议,进而促进跨文化交际的顺利进行。

关键词:禁忌语;话语交际

  1. 引言

受宗教信仰及文化传统等因素的影响,在特定的交际场合之中,某些表达含有不为人所接受或喜爱的语义、或在部分情景交际中某些词汇应尽量规避使用甚至不能使用,这类词汇便是禁忌语。英文“禁忌”(taboo)一词起源于汤加语,后被英国航海家James Cook引入英语表达使用中;而中文“禁忌”一词源自汉朝。禁忌语作为语言表达的重要组成部分,在中西方的言语交际中都得到了相应地运用,其产生及运用跟人类的社会交际密不可分。

禁忌语的使用体现了民族文化,其无法在言语表达使用中得以根除,但在话语交际中尤其是在跨文化交际中我们可以对其进行规避或以更易接受的言语表达对其进行替换,保证语义的正确传达,进而促进言语交际的顺利进行。语言是文化的重要载体。在言语交际中交际的不仅是语义,同时还包括语言文化的交互。汉语和英语分属两大不同语系,在具体的言语表达使用中存在着较大的差异,在禁忌语的具体使用上更是如此,禁忌语的不慎使用将可能成为话语交际顺利进行的阻碍。本文基于中西方的文化差异,对中英文禁忌语的使用异同进行对比分析,为跨文化交际下禁忌语的使用提出相应的建议,进而促进中西方言语交际的顺利进行。

  1. 英汉禁忌语的对比分析

中英文虽分属两个不同的语系,但其在具体的言语交际使用中也存在一定的共性。无论是东方人还是西方人,源于其相同的身体构造及生理特征和相似的身体经验,其在对外部世界进行认知时也存在一定的共性。禁忌语为语言表达使用中的重要组成部分,其在中英文的具体使用中存在着共性之同与个性之异。因此在言语交际过程中,尤其是在跨文化交际中,明晰中英文禁忌语的使用异同及理解其所传达的语用效果将进一步促进跨文化交际的顺利进行,也将会是言语交际顺利进行的重要保障。

  1. 英汉禁忌语的共性

语言是文化的重要载体之一。中英文在禁忌语的表达使用中存在着一定的共性,进一步表明中西方的文化内涵存在着一定的共性和相似之处,这也是跨文化交际能够得以顺利进行的基础保障。明晰中英文在禁忌语表达使用上的共性将进一步加深言语交际者对外来文化的理解,在交际过程中有意识地规避那些带有冒犯性或不友好意味的禁忌语词汇表达,进而促进言语交际的顺利进行。

  1. 疾病与死亡

生、老、病、死是每个人都会面临的事情。在言语交际中,英汉禁忌语的共性在“疾病和死亡”这两个话题上得到了尤为凸显的表现。对于疾病和死亡,大多人对其持有消极的态度、承载恐惧或害怕的情感,成为大多数人不愿提及的事物。当不得不谈论与疾病或死亡相关的话题时,人们更倾向性地采取更为委婉或以听话者更易接受的表述方式来对其想传达的语义信息进行表述与传达。

对于“疾病”,无论是对于病人自身还是与该疾病无关的他人,大家都比较避讳谈论跟疾病相关的话题;在非必要情况下,众人也将以更温和的表述方式来开展交际。病人自己害怕提及自己所患的疾病一方面是为了减轻自己的心理负担,另一方面是为了维系自己的面子,避免自己患病的事实成为其他众人口中的论述对象。而对于跟此病无关的他人也不愿直接提及某人所患的疾病一是为了避免伤害患病者的自尊,二是为了避免因提及该疾病而给自己带来不吉利。因此当人们不得不要谈论与疾病相关的话题时,他们倾向性以有着相同的语义但更易接受的表达来进行相应的表述。如西方人会用“social disease”来代指“艾滋病”,东方人会用“孤儿”来代指“没爹没娘的人”来规避使用那些自带不友好性会话含义的禁忌表达。

跟谈论“疾病”一样,在谈论“死亡”时人们同样会对其持有规避的态度,在非必须谈及的情况下人们不愿对其进行谈及。死亡是众人都会经历的事情,在日常交际中人们害怕听到与谈及与其相关的事件和词汇。之所以不愿直接提及一是为了减轻死者家属的伤痛,二是为了表达对死者的尊重,三是为了避免因谈及会为自己招来祸事或不吉利。因此,在具体的言语交际中,人们会更倾向性地用“pass away、 去世”等词来规避跟“死”直接相关这类自带敏感会话含义的词汇表达以确保交际的顺利进行。

  1. 体貌

中西方人都比较在乎别人对自己的看法,在交际交往过程中他们会尊重别人同时也会维系自身的面子。每个人都是独立的个体,有着不同的样貌、不同的性格及不同的价值取向。在中西方跨文化交际中,当对别人的体型特征进行描述时,为了保证交际的顺利进行,便产生了许多与体貌相关的语言禁忌。在对人的体态作出描述和表达时,对于身型比较大只的人,中西方人会以“魁梧、strong”等具有积极情感色彩的词来替代“胖和fat”等带有冒犯性和不礼貌性情感语义的词汇表达以维系交际者的自尊心;同时当描述一个在生理或心理上有所缺陷的人的体貌或行为特征时,中西方人不会直接对其进行表述,他们会借助语义相近但带有积极或中立情感语义的词来对其进行代指以促进交际的顺利进行。如,中西方人会以“脚不太好使、hard of walking”来代指“瘸子和cripple”等不太礼貌的话语表达以维系所述对象的面子和自尊。

  1. 英汉禁忌语的个性

语言使用能够进一步彰显一个民族的文化内涵,中西方地理位置、宗教信仰及民族文化内涵等方面所存在的差异进一步造就了中英文禁忌语在言语表达使用上所存在的个性差异。

  1. 颜色禁忌

颜色是世间万物所共有物理属性,颜色词在中英文中都得到了高频率的使用,但颜色词在具体使用过程中所承载的文化内涵却可能存在较大的差异,甚至可能承载着彼此相左右的语义情感色彩。以“红、白”这两个颜色词为例,其在中英文的具体使用中其所承载的主要情感色彩和态度便是相左右的。在中国,“红”象征的是喜庆、吉祥、好运等美好事物,承载着积极的情感色彩。因此,中国人会在重要节日或重要场合上以红色为主色调来进行相应的装饰和装扮来迎接好运,如,新郎和新娘会穿红色的服饰以预示喜庆、美好等。而在西方,“红”代表着“暴力、血腥”等不好的事物,承载着消极的情感色彩。因此,西方人很少会以红色为主色调来庆祝某一具有特殊意义的日子或场合,在他们眼里“白色”所蕴含的语义和情感色彩是美好的。因此,在婚礼现场西方人会以白色为主色调对婚礼现场进行布置,如,白婚纱来预示着纯洁、美好、浪漫等。而在中国,“白色”所承载的情感色彩是悲凉的和伤感的,白色跟死亡有着紧密而又特殊的关联,因为以白色为主色调的场合主要为丧事期间以表达对死者的敬畏和尊重。

  1. 隐私禁忌

不同民族所秉持的价值观有着较大的差异。东方人偏爱群居和热闹的环境,这就免不了所谓的八卦和分享生活日常;而西方人更倾向于独立和偏爱安静的生活环境,赶不上东方人的八卦热情。因此,在东方人眼里话语交际的主题可以是多重多样的,一个人的年龄、一个人的收入等私密话题也常常会是东方人所谈论和分享的话题,如,在相亲场合,女方通常会直言不讳地询问男方家庭的经济状况作为评估、打量该相亲对象外在条件的一大标准;而对于西方人来说,他们是比较避讳谈论诸如工资、体重等私密性较强的话题,在他们眼里这些话题严重地触及了他们的隐私,相应地询问此类话题是十分不礼貌和不易接受的事情,如,当直接询问西方人每月的工资时,他们会直接无视你的话题甚至直接指出你问这样私密性的问题是很不礼貌和难以接受的。从中我们可以看出,中西方对隐私禁忌所秉持的态度是存在着较大的差异的。

  1. 数字禁忌

在中英文的表达使用中均有着各自相应的数字禁忌,数字禁忌的使用显露的便是中西方文化的差异。在日常生活中,人们往往会比较喜爱某些数字,因为他们认为这些数字会给他们带来好运,同时也会避讳使用部分数字,认为这些数字会为自己招来灾祸等不吉祥的事情。如,中国人比较喜欢8,因为“8”与“发”谐音,预示着恭喜发财、万事胜意;而不怎么喜欢4,因为“4”与“死”谐音,预示着不吉利。这样的思想观念在生活交际中也有着相应的表现,如,人们在挑选电话号码时会规避含有数字4的号码而倾向性选择含有数字8的号码。对西方人而言,他们对数字的喜爱或避讳主要基于《圣经》,宗教信仰观很大程度地影响他们的思想和取向。西方人比较喜欢数字7,《圣经》里面说到一个星期共七天,上帝在第七天休息;但不喜欢数字13,因为耶稣是作为最好的晚餐中第13个被出卖的对象,并于次日被钉死在十字架上,而那一天正是13号、星期五,便渐渐有了“黑色星期五”的表述表达,预示着灾难与不吉利。由此可见中西方在数字禁忌上也是跟其文化内涵有着直接性的联系。

从上述分析论述可以看出,语言禁忌在中英文的表达使用中均有所体现,体现了中西方人的思维方式和民族文化。中英文语言禁忌有着共性也有着个性,但他们之间的界限并不是完全性的泾渭分明,而是模糊相关的。也就是说,中西方在某方面存在语言禁忌的共性,但它同时也将存在语言禁忌的个性,只是中西方在此方面语言表达使用中的共性大于了此方面语言表达使用中的个性差异。相应地,在谈论死亡禁忌或数字禁忌时,中英文在具体的表达使用中既存在着共性也存在着个性,唯一的区别是在于共性与个性孰轻孰重。

  1. 英汉禁忌语对言语交际的启示

英汉禁忌语在中英文的日常交际中得到了普遍的使用和相应地体现。同时禁忌语蕴含着丰富的民族文化内涵,在其表述形式上和语义内容使用上都有着相应的体现。因此在言语交际表述之前若能够对该言语表达是否适用该会话交际作出一个心理预设和评估将会是交际顺利开展的基础,也将进一步规避交际尴尬的发生。同时为了规避交际尴尬和交际冲突的产生,会话交际者首先要明确什么样的话题内容或词汇表达将有可能触及此次言语交际的禁忌,进而对其避而远之;若规避不了谈论该方面的话题内容,在符合交际规范的前提下,言语交际者可用有着相似或相同语义内涵的词汇来替换那些不利于交际开展的词汇表达,通过减少语用失误来进一步促进交际交往的顺利进行。

了解和掌握中英文禁忌的异同是跨文化交际成功完成和顺利进行的保障。因此,在日常学习生活中,我们要加强对中西方文化的了解,不断总结中西方文化之间的共性与差异,只有深入了解中西方民族文化特征才能更加准确的理解中英禁忌语的语义内涵,在实践中发现问题、更正问题。此外,对于谈论禁忌性话题或有着冒犯性意味的言语表达,我们可以通过借助委婉语来婉言化我们的词汇使用,以听者更易接受的话语表述形式进而促进跨文化交际的顺利进行。

  1. 结语

禁忌语不仅仅是一种语言现象,凸显的更是一个国家的文化内涵。中西方文化既有着共性之同,也有着个性之异,这一特征在语言禁忌使用上也有着相应的表现。通过以上分析可以看出,语言禁忌在中英文的言语交际表达中均有体现,两者之间的差异是源于中西方文化内涵上存在着较大的差异,两者之间的共性又进一步彰显了中西方人在认知思维上的共性。语言禁忌规范了言语交际行为,同时为言语交流的可接受性提供了保障。了解中英文禁忌语的异同点将较少和规避在言语交际中的误解和冲突,透过现象看本质,在言语交际过程中将语言使用和民族文化进行有意识的联系,进而促进中西方文化交流的顺利进行。

参考文献

  1. 高宇.英汉禁忌语对比分析及其语用策略[J].作家天地,2020(10):22-23.

  2. 扈伟昱.禁忌语中的中西文化对比[J].今古文创,2020(23):55-56.

  3. 汪波,张圣南.跨文化交际视角下的英语禁忌语语用探析[J].海外英语,2020(22):93-94.