柯林斯COBUILD英语词典》与《现代汉语词典》基义释义对比分析以及对我国对外汉语学习词典编纂的启示

(整期优先)网络出版时间:2009-12-22
/ 3

柯林斯COBUILD英语词典》与《现代汉语词典》基义释义对比分析以及对我国对外汉语学习词典编纂的启示

王莉

王莉(鲁东大学汉语言文学院上海264025)

【摘要】《柯林斯COBUILD英语词典》与《现代汉语词典》有许多不同之处,本文选取《普通话三千常用词表》(1959年版)中的110个动词为封闭域,以这些动词的基义释义为切入点,重点比较了这些动词在《现代汉语词典》中较常用的一个义项与《柯林斯COBUILD英语词典》中相应的意义相同或相近的义项。在比较分析的基础上,本文兼谈了我国对外汉语学习词典编纂的过程中对动词进行基义释义时应注意的问题。

【关键词】编码;解码;基义;释义方式;语义特征;启示

引言

《柯林斯COBUILD英语词典》(CollinsCOBUILDEnglishDictionary,以下简称CCED)是一部积极型编码型英语学习词典,而《现代汉语词典》是我国词典编纂领域中的权威之作,属于传统消极型解码词典。这两部词典在性质、目的、体例、释义和例证等诸多方面都存在不同之处,本文以《普通话三千常用词表》中110个动词为封闭域,以动词基义释义为切入点,对这些动词在《现代汉语词典》(2005年增订五版,以下简称《现汉》)中较常用的一个义项与CCED中意义相同或相近的一个或几个义项进行对比分析,目的是让中国的学习者和词典编纂者了解这两本词典对动词基义释义的特点,并从中吸取经验教训,以期对我国新型对外汉语学习词典编纂中动词基义释义方面有所启发。

一、两部词典性质对比

《柯林斯COBUILD英语词典》,是英语辞书届一本独具匠心的学习词典,主要是为英语为第二语言的学习者使用的。CCED是一部由超大型计算机英语语料库支持的、全面动态地反映当今世界英语,并且以学习者为中心的外向型学习词典;是一部“开创了高科技时代词典编纂的先河”、“以全新构想编写而成的新一代辞书”;是一部高新技术手段与当代语言学最新研究成果结合而成的优秀教学型词典。《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)是语文词典的“经典之作”、“里程碑之作”,是现代汉语语文工具书的“母本”、“国家的名片”。《现汉》是几代学人呕心沥血、刻苦钻研的成果,它在我国现代汉语规范化工作、语文教育、语文知识传播中起到了巨大的作用。与积极型编码英语学习词典《柯林斯COBUILD英语词典》不同,《现代汉语词典》属于传统消极型解码现代汉语语文词典。

“学习词典仍处于幼年时期。”(Hartmann,1998:82)汉语学习词典更是如此。目前学术界对学习词典的定义不一,我们认为,与传统消极型词典相比,学习词典在编纂理念上一改消极词典纪录并描写语言现实、以解码为主要目的的做法,而是以教会使用者进行积极的言语编码活动为目的,帮助学习者正确使用这种语言表达思想。所谓“解码”(decoding)是指理解语言符号的意义,“编码”(encoding)是指把概念用符号的形式确定下来。积极型词典首先要求突出语言的交际职能,为学习者学会使用第二语言进行交际创造条件;其次,强调读者本位,以语言学习者为中心确立词典的编纂原则以及宏观设计和微观设计;第三,强调词条信息要充满交际活力,词目只收当代人常用的,例句内容要新,要贴近当代人的现实生活。英语学习词典的编纂可以追溯到十九世纪二十年代,现在已进入第四代,而我国的积极型编码词典活动始于二十世纪八十年代,而且最先接受编码思想的是双语词典,但是随着我国对外汉语教学事业的蓬勃发展,编纂以现代汉语为目标语言、供汉语为第二语言的学习者使用的对外汉语学习词典这一任务越来越迫切。

《柯林斯COBUILD英语词典》与对外汉语学习词典有相通之处,都是中型的语文性辞书,值得借鉴;同时它与传统消极型的解码词典《现汉》还有许多不同之处,本文主要从其对动词基义释义的方面进行比较分析。

二基义释义对比

基义是义位的基本义值、基本语义特征,是义位的核心、基础、支柱、主导,它部分地相当于传统词汇学(或语义学)的“理性义”、“概念义”、“指称义”、“实物·逻辑义”、“对象·逻辑义”等。(张志毅、张庆云,2005)CCED和《现汉》在动词基义释义方面各有特点,既有相通之处,也有不同之处,下面具体加以阐述。

(一)释义方式的对比

“释义是词典的灵魂”,是词典的核心内容,是一部词典的重要组成部分。而在词典释义的实践中,“动词通常被看作是——只是个人想法——释义难度最大的词汇,这在一定程度上是因为动词与动作对象之间的复杂关系。”(Landau,S.I.,1989:141)

1、传统释义与自然语句释义的比较

《现汉》作为内向型语文词典,在释义上要求简明通俗,常用的释义方法是对释法(单一释义法),包括同义对释、反义加否定对释和分解语素释义等。它没有明确的语言学理论的支持,没有吸收意义理论中的释义方法,释义的内容往往是单一层面的概念表述。它强调释义与被释词句法概念的一致和等同,即释义是释义对象的另一种说法。

根据语料库统计,《现汉》采用“同义对释”方法对动词进行释义的词目共有18个,约占16%,如:

【存】储存;保存:封~︳~粮。

【收割】割取(成熟的农作物):~小麦。

像上述这种采用“同义对释”的方法进行释义的相对较少,而采用较多的释义方法就是定义式的描述性释义,共79个词目,约占72%,如:

【生产】人们使用工具来创造各种生产资料或生活资料:工业~︳发展~︳~出更好的产品。

【发表】向集体或社会表达(意见);宣布:~谈话︳~声明︳代表团成员已经确定,名单尚未正式~。

也有分解语素式释义,共13个词目,约占12%,如:

【支持】勉强维持;支撑:累得~不住了。

【领导】率领并引导:集体~︳党~人民从胜利走向胜利。

总之,《现汉》沿袭了传统词典的“单一释义法”,往往采用单个词或短语的形式对词语进行释义,当然也有大部分词语是采用定义式的描述性释义的。这种释义方法简洁、明了,对于母语是汉语的读者来说,比较容易理解,但是对于汉语作为第二语言的读者来说,这种释义方法就显得太简短,不容易理解。

与《现汉》不同,CCED在释义方式上独辟蹊径,完全取消同义对释的方法,采用在一种语境中完整的、描述式的释义方式,即自然语句释义,也就是说将词目词作为一个句子成分或一个成分中的一部分来加以解释。如:

feed:Ifyoufeedapersonoranimal,yougivethemfoodtoeatandsometimesactuallyputitintheirmouths.

【养活】供给生活资料或生活费用:他还要~老母亲。

mobilize:Ifyoumobilizesupportormobilizepeopletodosomething,yousucceedinencouragingpeopletotakeaction,especiallypoliticalaction.Ifpeoplemobilize,theypreparetotakeaction.

【动员】发动人参加某种活动:~报告︳全体~,大搞卫生。

通过上例我们可以发现,CCED这种采用自然语句进行释义的方式更直观、可读性更强,它为被释义词提供了具体使用的典型语境及被释义词的语法、语义和语用规则,使学习者在查阅词义时对这些信息更一目了然。同时,这种释义真实、实用,能够使学习者从语境中体会词的正确含义,明白某个词在实际生活中的用法,这也充分体现了其在词典编纂中的“读者”意识。Hartmann在一次应上海市辞书学会和上海交通大学邀请而发表的演讲中强调:“词典编者始终要对所编词典的使用对象以及他们的需要心中有数。”(辞秘.Hartmann,2002)在这一点上,《现汉》还是有点欠缺,在释义时重视词义而忽视用法。

2、有无括注的比较

《现汉》在释义时常常使用括注,而CCED则取消括注,释义就像我们日常交际时使用的自然语句。CCED编者认为词典应当为其服务对象所容易理解和使用,使用一定括注,虽然能提供必要的语法和语境信息,指示语词的细微差别,但是如果使用大量会使释义支离破碎,释文容易被淹没在注释中,从而影响读者理解,也不符合日常交际习惯。例如:

【赞成】同意(别人的主张或行为):~这项决议的请举手︳他的意见我不~。

favour:Ifyoufavoursomething,youpreferittotheotherchoicesavailable.

通过比较我们可以发现,CCED的释义读起来更流畅易懂,亲切自然,便于读者理解和学习,学习者也会在不知不觉中掌握它的用法。

(二)语义特征选择上的对比

《现汉》对表动作行为的词的释义,一般除了要用适当的词语说明动作行为本身之外,还要说明动词所包含的种种有关因素,如该词所包含的多个动作行为,动作行为特定的行为主体、关系对象或动作行为进行的身体部位或应用的工具,动作行为在程度、方式、数量、时间、空间等方面的限制,动作行为的目的结果、原因条件等等。当然这其中也有交叉重合。(符淮青,2004)而CCED对表动作行为的词进行释义时采用的是自然语句释义,把词放在一个典型的具体语境中去解释。从语料来看,它所选择的动词的语义特征往往比《现汉》的多,共有60个,约占55%,如:

【劈】用刀斧等砍或由纵面破开:~木柴︳~成两半◇~风斩浪。

chop:Ifyouchopsomething,youcutitintopieceswithstrongdownwardmovementsofaknifeoranaxe.(如果你劈某种东西,你用刀或斧使劲地向下把它切成碎片。)

从上例我们可以看出,CCED比《现汉》多出了表动作行为程度的“使劲”、表方向的“向下”和表结果的“成碎片”,而《现汉》比CCED多出了“由纵面破开”这个语义特征。

当然也有例外,《现汉》所给的语义特征比CCED的多,共16个词目,约占15%,如:

【修理】使损坏的东西恢复原来的形状或作用:~厂︳~机车。

repair:Ifyourepairsomethingthathasbeendamagedorisnotworkingproperly,youmendit.(如果你修理某种已经损坏的东西或不能正常工作的东西,你修理它。)

从上例中我们可以发现,CCED只是说明了“修理”的对象是“已经损坏的东西或不能正常工作的东西”,而《现汉》对“修理”的解释更全面,不仅包括关系对象,还包含“修理”的目的,即“使恢复原来的形状或作用”。

此外,两部词典所选取的语义特征也有几乎相同的例子,共31个词目,约占28%,如:

【养】饲养(动物);培植(花草):~猪︳~蚕︳~花。

raise:Ifsomeoneraisesaparticulartypeofanimalorcrop,theybreedthattypeofanimalorgrowthattypeofcrop.(如果某人养一种特殊种类的动物或农作物,它们饲养这种动物或种植那种农作物。)

(三)义项多少的对比

从语料分析来看,与CCED相比,《现汉》对同一动词基义释义所选取的义项更少,更简洁,更具有概括性,这样的词目共有18个,约占16%,如:

【声明】公开表示态度或说明真相:郑重~。

declare:①Ifyoudeclarethatsomethingistrue,yousaythatitistrueinafirm,deliberateway.Youcanalsodeclareanattitudeorintention.ThisuseoccursinwrittenEnglish.(如果你声明某件事是真的,就是说你用一种坚定且周密的方式说它是真的。)

②Ifyoudeclaresomething,youstateofficiallyandformallythatitexistsoristhecase.(如果你声明某事,你公开且正式地表明它是存在的或就是那种情况。)

从对比中我们可以看出,对于同一动词基义的释义,《现汉》采用一个义项,而CCED采用两个义项进行释义。

三对我国对外汉语学习词典编纂的启示

我国的对外汉语学习词典目前还处于不成熟时期,因此我们既要结合汉语实际情况继承和发扬我国词典编纂的优点,还需要借鉴世界上先进学习词典编纂的经验。通过对比《现汉》和CCED对部分动词基义释义的特点,我们可以得出以下几点启示:

(1)改变《现汉》以词释词的的传统释义方式,可以借鉴CCED自然语句释义的方式对动词进行释义。但是我们也要力避CCED在对动作行为的词进行释义时暴露出的对关系对象限制得过死这一缺点,可以继承《现汉》选取典型的常用的关系对象的优点。

(2)强化“读者”意识。Hartmann强调“词典编纂要始终对所编词典的使用对象以及他们的需要心中有数。”“可学习性”是衡量学习型词典或教学型词典的一个重要参数(Hartmann,1995),即检验一下词典在内容、设计、使用等方面是否有利于使用者的语言学习或教学。如今,以“学习者”为中心的编纂理念或强化“读者”意识已经得到了词典界的认同。

(3)在语义特征的选择上要以表动作行为的词所必需的因素为标准,本着让读者更清楚明白地掌握和理解这个词语为目标进行选择。在这一点上,《现汉》和CCED各有优缺点,我们要批判地有选择性地加以继承。

【参考文献】

[1]长召其,张志毅.语文性辞书的语义学原则[C]//中国辞书论集(1997)[M].北京:商务印书馆,1999.

[2]辞秘.Hartmann博士在乎演讲.辞书研究,2002(3).

[3]符淮青.现代汉语词汇[M].北京:北京大学出版社,2004.

[4]黄建华.词典论[M].上海:上海辞书出版社,2001.

[5]林玉山,工具书概论[M].广州:广东教育出版社,2004.

[6][美]SidneyI.Landau.TheArtAndCraftofLexicalgraphy.(词典编纂的艺术与技巧)[M].章宜华,夏立新译.北京:商务印书馆,2005.

[7]王馥芳.当代语言学与词典创新[M].上海:上海辞书出版社,2004.