浅析语法翻译法与交际法在英语翻译教学中的应用

(整期优先)网络出版时间:2015-10-20
/ 2

浅析语法翻译法与交际法在英语翻译教学中的应用

徐毓

徐毓沈阳医学院辽宁沈阳110034

摘要:语法翻译法和交际法在大学英语翻译教学中,都具有一定的教育价值,语法翻译法的优点在于直奔主体,与其他方法相比它能够节约大量的教学时间,但是却缺少教学的互动性,容易限制学生的思维,不利于学生英语思维能力的提升。交际法以交际目的为中心,注重语言翻译的实用性,使用这种方法进行英语翻译教学,更有利于促进学生与老师、学生与学生之间的互动,不仅有利于提升学生的翻译水平,同时还可以促进学生口语表达能力的提高。

关键词:语法翻译法交际法英语翻译教学

随着中国经济的快速发展以及人们对外交往的利益加深,英语的重要性越来越被人们所重视。然而,长期的应试教育却使得我国学生的英语能力受到很大的限制,不管是在口语、翻译还是写作方面都差强人意,由于是其翻译能力,在很大的程度上限制了学生应用英语能力的提升。语法翻译法是我国英语教学最重要的使用方法,在我国的外语教学中占据着核心的地位,而交际法则是适应语言交际作用而获得的应用,它强调的是语言的翻译必须为人们的社会交际所服务,也就是更强调应用型,这正好符合了我国英语素质教育的目标。

一、语法翻译法及其应用

(一)语法翻译法的特点

语法翻译法是“用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法”语法翻译法又称传统法,古典法,旧式法(OldMethod)、阅读法、普鲁士法(thePrussianMethod)等。其代表人物为奥朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)等。外语教学法源于拉丁语教学法,盛行于15—17世纪的欧洲,当时称“语法模仿法”,是翻译法的雏形。到了18—19世纪,西欧一些国家确定了翻译法的教学地位,因此法重视语法教学而被称为语法法或语法翻译法,因继承了拉丁语的传统又称传统法。该翻译法的特点在于比较直接,基本上是围绕主题进行翻译,但是在实际的教学应用中,应用此种方法进行教学,这容易陷入填鸭式的教育模式,学生获得参与的机会少之又少,教师与学生之间经常没有互动。语法翻译法通过将母语与翻译目的语进行比较,能够使得学生更加容易理解英语中的一些带有抽象色彩的词义,同时可以使用简单的句子结构来代替复杂的句子结构,强调的是学生要对大量的英文作品进行背诵,以掌握尽可能多的材料,从而提升其翻译的能力,这种翻译教学法重在提高学生的英语成绩而不是应用英语的能力,强调的是死记硬背,而不是抓住被翻译语言的本质。

(二)语法翻译法的应用

语法翻译法应用在大学英语翻译教学中,主要的作用就是,可以使学生较为准确地理解每个词语和每个句子的含义,特别适合应用在刚进入大学校园的学生,不仅可以使其大量地增加词汇量,对于一些基础差的学生而言,则可以增加学习英语效率的自信心。我们知道,所有的语言的句法规则都是有限的,但是却可以造成无限的句子,所以说在翻译中,通过对语法翻译法的应用,学生可以利用一个句法结构规则翻译出无限多个句子的意思。例如,“我认为他不会抢劫”这个句子的语法结构为“主语+谓语+宾语从句”,可以翻译为“Ithinkhewi11notrobbery”,利用语法翻译法,可以翻译出很多同类型的结构的句子,例如,“我认为他不会做”,可以翻译为“Ithinkhewillnotdoit”。

二,交际翻译法及其应用

(一)交际翻译法的特点

首先提出这一翻译理论的是英国著名的翻译家纽马克,交际翻译法强调的足句子的一种相对意义的翻译,具有很多翻译方法无可比拟的优势。交际翻译法的出发点是说话者交际的目的或者说是目的语读者的阅读思维,交际翻译法对语义的翻译,虽然以目的为出发点,但是仍然必须与原文的意思相符合。也就是说,以交际翻译法为手段翻译出来的文章必须符合翻译的一般要求,即“信、达、雅”,必须做到真实、顺畅、得体。交际翻译法常常会出现增减词语的现象,而不拘泥于语法结构的限制,它主张让学习者在一定的语境中综合运用多种交际方式以习得第二语言,应用在教学中,能够起到活跃课堂,激发学生学习兴趣的作用。

(二)交际翻译法在大学英语翻译教学中的应用

交际翻译法一般比较适合应用于大二、大三的英语课堂教学中,经过一两年的英语学习,学生的大学英语能力已经达到一定的水平,已经初步具备了一定的翻译能力,也具有了一定的口语翻译表达能力,有一定的口语交际能力。主张语言的翻译要结合社会的基本文化以及社会交往的需要,注重的是一种应用英语能力的培养。在使用这一翻译方法的时候,要视翻译的内容而定。例如,在翻译“美军终于对此事亮了白旗”这个句子的时候,一般学生们会使用意译翻译法,将其翻译为“Americaweresurrenderedfinally(美军终于投降了)”。但其实,如果是在外交场合,外交官们般不会这样翻译,因为对于美国来说“投降”一词是他们忌讳说的话,为了表示对美国人民的尊重,同时也是为了交际目的的实现,所以一般会翻译为“Americanbrightwhiteflagfinally”。

语法翻译法和交际翻译法各有各的优点和缺点,在英语教学中应该要注意融合使用,才能使学生既学会利用语法翻译法举一反三,同时也会利用交际翻译法考虑实际的交际目的,从而最大限度地提升学生英语翻译的水平。本文着重探讨了语法翻译法与交际法在大学英语翻译教学中的应用策略,希望能为相关的研究提供重要参考价值。

参考文献:

[1]刘莉莉.初中英语语法教学中语法翻译法和交际法的整合研究[D].广州大学,2O13(06):11—12.

[2]刘昕.语法翻译法的历史演变及其在现代外语教学中的作用[J]_大连大学学报,2O13(02):2-5.

本论文为2015年度辽宁省经济社会发展立项课题《语言政策于文化翻译研究》成果,课题编号:2015lslktwx-28