关键词:形似;文化差异;英汉翻译
Abstract: Translation is not only a process of language transformation, but also of interpretation of different cultures. The English and Chinese languages differ in mode of thinking, standards for values, aesthetic perspectives, traditional philosophies and ethno-psychology. One of the important ways to avoid mistranslation is to reveal the factors responsible for misinterpretation and cultural conflicts underlying the languages.
Key words: similarity in form, cultural difference, English-Chinese translation
1.前言
如果说“望文生义”属于一种直觉认知的话,最容易被这种“直觉”所左右的肯定是中国人。理由不言自明,汉字是当今世界上惟一的象形表义文字,而汉语又是缺乏形态标记的意合型语言。正由于象形汉字自身图像性、会意性和联想性的特点,中国人在语言认知上要比西方人更倚重视觉识别和心领神会。英汉翻译中出现的许多失误,其实都出于源发语与目的语之间的“形似”误导和意合心理暗示。这种基于“形似”和“意合”的语言认知往往又跟直觉联系在一起,而直觉“是一种脱离意识的逻辑活动”(《现代汉语词典》,2005 :1748),所以具有相当的隐蔽性。本文拟从英汉翻译的角度探讨由语言“形似”引发的语义误读、文化误读和误导性心理图式。
2.“形似”导致语义误读
由于长期受母语认知方式的影响,中国学生看到sea-elephant,第一个反应大多是“海象”。至于到底是不是“海象”,世界上有没有“海象”,那是第二步的考虑。笔者曾让学生随口翻译这样一个句子:This is a stop watch. ,结果超过60%的受试不假思索地回答:“这是一只停了的表。”而正确的汉译却是“这是一只跑表”。
“形似”导致语义误读是学习英语的中国学生最容易犯的毛病。这种毛病的直接根源乃是汉字的象形性和汉语的意合性。正如一位学者所指出 :“汉字的象形特征使汉民族思维的直观表象得到极大的保留,在很多情况下,一个汉字往往就是留存在汉族先民意识中的原始表象,比如‘脊’和‘家’。与西方表音文字不同,从文字直达概念的汉字中看不出语音的真正面貌,但却富含造字的理据。这就为汉字读者的理解和想象创造了富有张力的施展空间。”(张传彪,2005:218)因此,中国学生和非英语母语的西方学生同样面对以下三个英文句子,产生的理解反应大相径庭:
1)He got some sweetbread for his dog.
2)This cheese is a bit high.
3)A soldier would have acted differently.
绝大多数中国学生对这三句话的理解大同小异,也即:1)A. 他买了些甜面包给狗吃。2)A. 这奶酪有点高级。3)A. 一个士兵将行动得不一样。而同样这三个句子,一位希腊旅游者的理解却大异其趣。他虽然也不清楚sweetbread的确切含义,却一眼看出sweetbread不等于sweet bread,也就是说,前者是一个单词,后者则是两个单词,二者不可能是同一个意思 ;第二句的high也被他排除掉所谓“高级”的含义,因为,“‘Something is a bit high.’跟‘Something is of high quality.’是两个不同的概念,”他如是说。至于第三句,他非常肯定地指出属于虚拟语气,应该理解为“如果是一个士兵的话,他的行动就不会是现在这个样子。”这位希腊青年虽然没能正确翻译出全部三个句子,却能在第一眼就排除了两处导致中国学生误读的“陷阱”。这三个句子的正确汉译分别是:1)B. 他买了些牛杂碎给狗吃。2)B. 这奶酪有点变质了。3)B. 如果是一个士兵的话,他的行动就不会是现在这个样子。
真正让笔者感兴趣的是,这位西方青年的英语并不很好,可为什么英语水平与之相当,甚至还略高于他的中国大学生却没能像他那样发现导致误读的“玄机”?原来,中西方人阅读同一种外语时,所调动起来的心理词汇与心理语法结构并不相同。中国学生在读“sweetbread”和“This cheese is a bit high.”时,从小养成的语言认知习惯就已经不知不觉地参与进来了。于是,sweetbread就被潜意识地“分解”成sweet(甜)和bread(面包),并顺理成章地糅合进对全句的理解中。对于“This cheese is a bit high.”的解读,则带有汉语意合式完形感知的味道。在中国学生的心理词汇中,英语单词cheese是跟汉语“奶酪”排列在一起的,而high则是跟所有与“高”有关的概念联系在一起的。与“高”有关的汉语形容词跟“奶酪”最经常搭配的无疑就是“高级”了。所以,选择“这奶酪有点高级”的语意命题不足为怪。至于他们未能像希腊青年那样,一眼就看出句3)的虚拟语气本质,那是因为汉语是非形态型语言,汉语母语者不像西方人那样对语法标记有与生俱来的敏感性。
其实,被“形似”误导的并不只是普通大学生,不少双语词典和专业论著也都难以幸免。江苏教育出版社《英语搭配大词典》对英语成语“wash one's hands of”的汉译就是个典型例子:
◇ wash one's hands of :洗手不干某事(《英语搭配大词典》,p. 817)
何谓“洗手不干”?《现代汉语词典》的释义是:①比喻盗贼等改邪归正;②比喻不再干某项职业。(p. 1460)而英语成语wash one's hands of的含义则是:to withdraw from or refuse to be responsible for(A Dictionary of American Idioms, p.372)。该英语成语典出《新约•马太福音》第27章24节。原文是 :When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water, and washed his hands in front of the crowd. 襂 am innocent of this man’s blood,?he said, 襂t is your responsibility!(彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血罪不在我,你们承担吧!”)从这段引文就可以清楚看出,该成语的真正本意是“脱掉干系,不管,不再负责”。ADictionary of American Idioms(《美国成语词典》)在该词条下还举了这样一个例句:
◇ The school washed its hands of the students?behavior during spring recess.(学校不会为学生在春假期间的行为负责。)(汉语系笔者所译)
《英语搭配大词典》对wash one’s hands of的汉译失误,应该不是编纂者们对这个英语成语的无知所致,造成误译的根本原因恐怕还在wash one’s hands of与“洗手不干”的形似误导。该词典中类似语义误译另外还有一处,而这个误译更属于常识性错误:
4)根据我的意见:according to my opinion(《英语搭配大词典》,p.1164)
“形似”导致的语义误读误译在《汉英大辞典》(上海交通大学出版社1995年版)中也不罕见,只是这种“形似”误导的方向颠倒过来了——以英语的“形似”表达去对应汉语源语的表达。兹略举数例如下 :
5)社区服务:community service (《汉英大辞典》,p.2239)
6)食言:eat one’s own words (《汉英大辞典》,p.2300)
7)男婴 / 女婴:boy baby / girl baby (《汉英大辞典》,p.3072)
而上述误译的正确译法分别应该是 :4)in my opinion ;5)(community) public service ;6)break one’s promise;7)baby boy / baby girl。
精通外语者莫过于编纂词典的专家们。如果连这些精通外语的词典编纂者们都难逃阅读和表达中的“形似”误导,那么汉字象形性和汉语意合性对普通中国人学习英语的影响就更可想而知了。这让我们想起伽达默尔说过的一句话:“语言具有一种自我遗忘性。在活语言中,语言学家运用巨大抽象能力所研究出的法则完全消失了。”(转引自申小龙,2004:44)这,大概才是问题的症结所在。
本文两位作者曾分别做了一个有趣的实验,让英语专业的二年级学生理解这样一个英语成语 :An old dog barks not in vain. 。虽然两所学校的学生对该成语的理解不尽相同,但将其视为贬义的却占了绝大多数。同学们一般大多把它的引申义理解成“老奸巨滑的家伙一旦发怒/一旦嚎叫,肯定目的会达到。”等等。这是为什么呢?原来“old dog barks”的对应汉语是“老狗叫 / 老狗大叫”,而在中国人的文化心理中,“狗”不是好东西,“老狗”更不是好东西,它的“叫”绝不会出于善良的目的。所谓“狗嘴里吐不出象牙”。这样一来,好端端一句英语谚语顷刻间就变了味。而它在英美人的心理屏幕上所投射出的文化意象却正好相反。《4500双解英语谚语》对它的释义是:“An old person’s criticism is out of his/her wisdom and experience, and therefore becomes useful to the criticized.”。(朱正健,2006:63)(老人开口多智言。)(汉语系笔者意译)同一个喻体“an old dog barks”(老狗叫),在中西方人心中产生的喻义意象联想竟会如此迥异!这不禁让人想到奈达的一段话:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(ibid)
奈达的真知灼见对于从事教学和翻译的外语工作者,是不是具有宝贵的借鉴意义?
参考文献
BBC English Dictionary[Z]. London: BBC English and HarperCollins Publishers Ltd, 1996: 99.
Orgel, J. R. A Dictionary of American Idioms[Z]. New York, Barron's Educational Series, Inc. Woodbury, 1979: 372.
Webster's Ninth New Collegiate Dictionary[Z]. 北京:世界图书出版公司北京公司,1995:1032.
刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005:262.
陆谷孙等. 英汉大词典[Z]. 上海:上海译文出版社,1991:1624.
邱懋如. 文化及其翻译[A]. 郭建中. 文化与翻译[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,2000:178.
申小龙. 汉语与中国文化[M]. 上海:复旦大学出版社,2004:44.
谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2002 :2.
王佐良. 翻译、思考与试笔[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989:34.
王文昌. 英语搭配大词典[Z]. 南京:江苏教育出版社,1988:817,1164.
吴光华. 汉英大辞典[Z]. 上海:上海交通大学出版社,1999:2239,2300,3072.
朱正健. 4500双解英语谚语[M]. 上海:上海译文出版社,2006:63.
张传彪. 诗笔·译笔·钝笔——英汉翻译与比较纵谈[M]. 北京:国防工业出版社,2005:218.
中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[Z]. 北京:商务印书馆,2005:1032,1460,1748,1816.