浅析《水浒全传》中“被”字被动句的翻译策略

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 摘要《水浒全传》日译本作为其最早的外语译本,译本的翻译风格和策略不尽相同。《水浒全传》全书有“被”字被动句890例,相应的翻译在全书译文中占据重要地位。本文在语用色彩的基础上,以《水浒全传》中“被”字被动句为研究对象,将其分为“受益”、“中性”、“被害”三大类,对比分析两大日译本中“被”字被动句译文的共性和个性,从而对相关译文的翻译策略进行考察。
出处 《文化研究》 2018年8期
出版日期 2018年08月18日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献