学科分类
/ 1
4 个结果
  • 简介:中文圣经的历史纵然不算悠久,却充满上帝的恩典。由基督教新教传教士来华至今,中文圣经出现了近两个世纪,其间虽然经历近代历史的风云变幻,然而上帝的话语一直是基督徒在风浪中的指南针。第一部在中国境内译成的新旧约圣经,首推《神天圣书》。十九世纪初,马礼逊牧师(RevRobertMorrison)远渡重洋,到中国传扬上帝的福音。英国圣经公会遂委任马礼逊在中国把圣经翻译为中文。

  • 标签: 旧约圣经 和合 中国境内 近代历史 新教传教士 十九世纪
  • 简介:在海南话中,'老爸'一般是指上了年纪的中老年男性,'老爸茶',顾名思义是上了年纪的'老爸'喝的茶,是指一种风靡全岛的平民佳饮。一壶茶,一碟花生,或一二个小吃,陈旧的桌凳,围着三两个穿着'朴素'的茶客,闲闲静静地'吃'着茶(1),聊着天,构成了海南特别是海口最常见的市井画面,折射出了海南独特的地方文化——老爸茶文化。可以说,一壶老爸茶就是一部活生生的海南社会史。因此,本文试图通过对'老爸茶'的'社会生活'与'象征生活'的考察,来探寻'老爸茶'所蕴含的文化内涵,同时探讨在城市发展过程中,特别是海南省建设国际旅游岛与海口创建'全国文明城市和国家卫生城市'(以下简称'双创')的双重背景下,作为海南市井文化代表的'老爸茶'该何去何从。

  • 标签: 饮食文化 老爸茶 市井文化 文化认同
  • 简介:《死海古卷》等新史料的发掘和圣经研究的进展,连同现代汉语的变化,共同推进了对和合本进行修订的呼声。修订本集中国大陆、台湾和香港及新加坡等华人圣经学者集体之力,历时20多年,终告完成。其修订原则有:依据原文,忠于原文,延续和合本风格,符合现代汉语的习惯。这些原则和文中所举修订实例,对于其他宗教经典的翻译实践具有参考价值和启发意义。

  • 标签: 和合本 联合圣经公会 翻译 忠实