简介:本文通过对张培基和朱纯深翻译的朱自清的名作《匆匆》的分析,从音韵层面、结构层面和意义层面对这两篇译文作了比较,论证了在翻译中形式和内容的多元关系,并得出结论,即在翻译中,形式和内容的关系不再是一种二元对立的关系,而是一种多层次成系统的关系,每一层次都蕴涵着一定的意义。因此,能否在翻译中再现原文的形式和内容的统一是译文成功的关键。
简介:运用社会网络分析方法,对中国电影圈近十年(2004—2013年)主要的导演和演员之间的合作网络进行了描述和分析。以导演为中心,运用双模网络分析方法,对导演和演员之间的合作关系进行了系统的描述,比较了在不同时期港台导演(演员)和大陆演员(导演)之间的合作情况,分析了电影江湖的“派系”关系。结果表明:1)导演—演员双模网络的分析发现,近十年来大陆和香港的导演-演员合作网络结构存在明显差异,相比于大陆导演,香港导演更倾向于与同一批演员反复合作;而纵向看来,近十年来,香港导演表现出越来越多地与大陆演员合作的趋势。2)导演与演员的合作网络关系十分稀疏,网络密度只有0.026。“成分”分析表明在导演与演员的双模网络中,香港导演和演员处于一个子群的中心,而大陆导演和演员相对较孤立。3)区块分析表明在电影江湖中确实存在“派系”特点,即同一地区的导演与演员更愿意在一起合作。