简介:随着我国文化“走出去”战略的不断深入,一些以采访优秀人士为主题的访谈类节目成为跨文化传播的重要内容。字幕翻译对于对象国观众了解节目内容起到类纽带和桥梁的作用,质量高低直接影响观众对节目的理解程度。功能翻译理论不同于传统的翻译理论,优先考虑目的和功能,以功能和社会文化为中心,为翻译带来了全新的视角,并体现着交际功能。为解决字幕翻译提供合适的解决方案,本文选择《杨澜访谈录——互联网二十年之巨浪中的商业颠覆》的字幕为素材案例,在分析功能翻译理论视角下,将源语文本分为信息型、感染型、表情型三类,探讨文本类型对字幕翻译的指导意义,为同类翻译具体操作及中韩影视翻译教学提供参考。
简介:摘要河源市,地处粤东北,属于广东经济欠发达的地级市之一。全市总面积1.58万平方公里,总人口约340万人。河源是东江流域客家人的聚居中心。近几年来,随着河源融入珠三角两小时经济生活圈,全市经济社会发展显著加快,城乡发生了巨大的变化,已成为广东省区域发展的新热点和新亮点。河源广播电视台作为中国电视网中覆盖面积较小的地市级媒体,拥有本土化资源的优势,以地缘上、心理上的接近性赢得本土观众。本人作为广播节目《新闻早餐档》的主创人员,尝试从广播新闻资讯类节目主持风格平民化和编排艺术化的尝试中谈些实践体会。
简介:本文重点从理论层面上深入分析21世纪以来电视节目模式国际贸易规模扩大的动因及其对全球电视节目产业的重大影响。本文认为需求、供给以及市场交易成本方面出现的变化是21世纪以来电视节目模式国际贸易规模扩大的主要背景和动因;模式贸易的发展带来了电视节目产业在全球范围内分工和专业化的深化,将规模经济效应、劳动分工与专业化效应及服务外包效应从电视节目播出领域拓展到制作领域,进一步解决了电视节目产业'文化多样性'和'产业标准化'之间的矛盾,在满足产业效率提升的同时促使文化多样化的回归,在一定程度上有可能缓解甚至改变电视节目成品领域'单向流动'的现状;而节目模式贸易背景下发生的合作学习效应、成本倒逼效应以及环境培育效应可以帮助后进国家或地区的电视节目产业实现跨越式发展,完成从进口模式到原创模式的过渡。