学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:<正>近年来中国有一个流行词语"啃老族",意思大家都明白,翻成英文却有点难办。直译过来的话,Elderly-DevouringYoungAdults似乎最为贴切,我在一篇四六级英语作文范文中看到过类似的译法。这个说法,英语国家的人们看是绝对看得懂,听起来则有点费劲,但是最多说上两遍人家一定会明白你意思。如果要用地道英语来说的话,有一些替代方案,意思当然不可能与汉语完全一样,但是也算比较接近。一个说法是"NEETs",它由英文NotinEducation,Employment,or

  • 标签: 英语作文 流行词语 替代方案 EMPLOYMENT 美国普查局 去住
  • 简介:<正>一、已有研究成果存在问题和不足自从1936年起,郭沫若诗歌被译成英文不算很多,但也不少;不过,正如四川学者杨玉英所说:"从广泛收集整理第一手英文资料来看,英语世界郭沫若研究主要包括两个方面:郭沫若译介和郭沫若研究。在郭沫若译介方面,针对不同译本整理、综述、比较或是评

  • 标签: 郭沫若诗歌 诗歌作品 郭沫若研究 中国现代诗歌 《女神》 诗探索
  • 简介:自从1936年起,郭沫若诗歌被译成英文不算很多,但也不少;不过,针对不同译本整理、综述、比较或是评论鲜有专题研究,在极少研究论文中也有不足和偏颇。本文对这些不足进行了补充,对偏颇进行了辩正。以文献列举方式,系统梳理了郭沫若诗歌之英译历史状况。另外,还对具有代表性贡献比较大几家如勒斯特和巴恩斯、许芥昱以及张培基等译文进行了分析和评论。

  • 标签: 郭沫若 诗歌 英文翻译
  • 简介:从古到今,龙一直是中国形象标志,中国人也以龙的传人为自豪。在古老故事中,它能腾云驾雾,兴风布雨。,在古代东方,它是象征吉祥和皇权神兽;而在西方神话中,它却是带来灾祸和不幸异物。究竟这种神秘而巨大动物,是否真的存在?至今,“龙”被翻译成“Dragon”。而“Dragon”本意是凶残有翼巨兽,恶魔,悍妇等,故中国人自称dragon是自我妖魔化。那么龙应该翻译成什么呢?本文将对于神龙真相及有关龙英文翻译进行浅析。

  • 标签: 神龙真相 英文翻译 “Dragon” 自我妖魔化
  • 简介:目前国内高校英文网页存在问题颇多,笔者通过调查国内高校英文网页,发现其翻译问题突出体现于译者在翻译实践中忽视中西方语言与文化差异,以及传播媒介特殊性,致使文本预期功能不能很好实现,影响高校信息传播与形象提升。本文在收集语料基础上分析了英文网页中存在翻译失误,并给出修改建议,以期提高翻译质量,并为同类文本翻译提供借鉴作用。

  • 标签: 高校英文网页 翻译失误 目标受众
  • 简介:中国古诗英文译文常常被认为是依赖性文本,其存在依赖于诗歌本身,因此对于古诗英文翻译研究相对较少。其实诗歌翻译是不可缺少,它交际目是将诗歌本身及中国文化介绍给英语国家读者。本文旨在通过对唐诗《静夜思》不同英文译本采取概念隐喻理论进行分析,希望对认知翻译界面的研究提供更广阔理论空间。

  • 标签: 概念隐喻理论 诗歌翻译 《静夜思》
  • 简介:摘要语言与文化密不可分,任何语言生存发展都离不开其赖以生存社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者思维方式和表达能力。但是,由于中西之间文化不同,对翻译工作顺利进行带来了一定影响。在实际英语翻译过程中,由于中西背景,地域,历史等方面都存在一定差异。本文针对中西文化因素对英文翻译影响进行了简要分析,以期消除中西文化差异对英语翻译影响。

  • 标签: 文化因素 英文翻译 影响
  • 简介:  (2)To sale goods at a discount or at a discount price摘要,  (2)a price reduction 摘要,折扣商店   2.折价摘要

  • 标签: 促销手段 商家常用 常用促销
  • 简介:《好了歌》中承载着大量中国文化,不同译者在译文中传达着不一样文化信息。本文以文化翻译为切入点分析《好了歌》中负载文化意义及其英文转换,通过比较中英文表述在不同文化下所引起文化联想,以期了解译者在翻译过程中应完成文化移植任务。

  • 标签: 《好了歌》 文化意义 英文移植
  • 简介:回溯中国现代中文诗歌英译工作,从1930年代就开始了。文章首先对70多年现代中文诗歌英语翻译和发表历史状况做了简要回顾,然后总结了其间所呈现出几个总特点,最后对两部重要译著进行了评论。

  • 标签: 现代中文诗歌 英译 阿克顿 白英
  • 简介:摘要:“天赋河套”是巴彦淖尔政府从2018年起倾力打造一个农产品区域公用品牌,开创该品牌目的就是要把更多更好河套优质特产推向世界,实现“天赋河套,世界共享”。在“天赋河套”品牌外宣和推广中,翻译起到了至关重要作用。本文以国内学者黄友义提出“外宣三贴近”原则为理论指导,探讨了“天赋河套”品牌名称英文翻译,即如何使该品牌名称翻译地道、有效,达到品牌外宣目的。

  • 标签: 天赋河套,翻译,“外宣三贴近”原则
  • 简介:有些词语英文翻译,不仅我们习以为常,甚至也得到许多海外华人认同,但笔者在多年教学中发觉这些词语英汉互译,如细细探究,其实对这些词语翻译并不妥切,甚至有误。在此对这些词语翻译细究,虽不是博采周咨、探骊得珠,却也尽力博征旁引,以求语汇翻译之精准。

  • 标签: 中英文翻译 疑惑词语实例 翻译的精准
  • 简介:  (2)To sale goods at a discount or at a discount price摘要,  (2)a price reduction 摘要,折扣商店   2.折价摘要

  • 标签: 促销手段 商家常用 常用促销
  • 简介:伴随着华语电影作品愈发受到海外市场关注,华语电影片名英文翻译也受到国内英语翻译业界关注。影片英文翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可关键因素之一。片名,作为一部电影作品"门面",如果汉英翻译得当,能起到画龙点睛作用。

  • 标签: 华语电影 片名 翻译
  • 简介:随着我国与世界各国在政治、经济、文化等方面的交流越来越密切,汉语国际推广价值也被越来越多的人所认可,国家也趁热打铁,积极在国际上大力宣传推广汉语。在汉语推广如火如荼进行中,我们不禁对汉语推广“推广”及汉推基地中“基地”两个词英文翻译进行思考,究竟哪种翻译能够正确表达中国向世界推广汉语真实意图。本文从国家汉语推广意图和意义出发,借助中英文词典和网络查询来讨论“推广”和“基地”英文翻译,力求能够表情达意,准确表达汉语国际推广目的和意义。

  • 标签: 汉语推广 基地 中心 中英文
  • 简介:文章结合近年来中国高校校名英译问题研究,从中国高校校名语义结构组合类型出发,就高校名称英文翻译时所应遵循原则进行了探讨,分析和比较了已有研究共识和分歧,归纳提炼了既兼顾翻译策略,又符合中国国情和国际惯例校名翻译原则。

  • 标签: 高校校名 英译 语义组合 国际惯例
  • 简介:江苏省旅游资源丰富,近些年来,愈来愈多国外游客来江苏观赏游玩。旅游景点介绍英文翻译可以让外国游客了解江苏文化,了解中国文化,有利于江苏文化对外传播和经济对外发展。

  • 标签: 景点介绍 文化因素
  • 简介:宋代著名女词人李清照晚年词《声声慢》传诵千古,近代包括林语堂,冰心,唐安石(JohnTuner),许渊冲等大家都对该词英文翻译进行过多种形式尝试,为我们留下许多精彩翻译和继续探讨、求索空间.笔者抱着继续学习探索精神和宗旨,在基于自己对该词理解基础上,进行了探索及思考,和尝试性翻译.

  • 标签: 李清照词《声声慢》 翻译 探索