学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文化交配合总体外交当今世界,一个国家的文化竞争力是衡量该国整体实力尤其软实力的重要指标.世界许多国家尤其是美、法、英、日等发达国家非常重视提升本国文化竞争力,大力开展文化交,配合和推动其政治外交、经济外交和国际形象塑造.这对我们具有很大启示意义.

  • 标签: 文化竞争力 世界 发达国家 整体实力 软实力 衡量
  • 简介:15世纪初声振中外的郑和下西洋,是一个具有世界意义的伟大历史事件。如从文化交的角度来审视,可以说,郑和下西洋不啻是一次成功的文化交。郑和率领庞大中国船队,经由海上丝绸之路,向亚非30多个国家播传中国文化,推销中国形象,并本着“拿来主义”汲取域外文化的精华,丰富中华文化,其业绩昭昭乎彪炳史册,其功劳浩浩乎有口皆碑,其影响久久矣至今余绪不绝。

  • 标签: 文化外交 郑和下西洋 中国 明朝 外交政策
  • 简介:来指出语在翻译过程的异化,语的异化主要来自西方语言习惯的影响,好的翻译是语的优化

  • 标签: 中的异化 异化优化 文化中的
  • 简介:来指出语在翻译过程的异化,语的异化主要来自西方语言习惯的影响,好的翻译是语的优化

  • 标签: 中的异化 异化优化 文化中的
  • 简介:从鸠摩罗什开始,佛教在中国的译传开始了一个新的阶段。佛教的传播首先是一种异地文化的接触,适合的文化土壤便成为首要的条件。鸠摩罗什场的成功,与“长安文化”的支持有直接的关系,也进一步丰富了“长安文化”的内涵。那么,什么是“长安文化”?“长安文化”与佛教的传人以及鸠摩罗什场的成立有什么样的关系?笔者在这里设定了一个“长安文化”概念的模型,

  • 标签: 长安文化 鸠摩罗什 异地文化 文化土壤 佛教 首先
  • 简介:百分之百的“等值”.“等效”,“忠实”之所以不可能,是因为任何一种与特定文化密不可分的语言既有其可性,又有其不可性。当翻译必须沟通语言文化时,如汉语的诗歌、对联、绕口令等,往往使它们变得不可能。本文试从翻译理论入手并引用相关实例来证实这一观点。

  • 标签: 翻译 不可译 文化
  • 简介:本文试图在信息理论框架内探讨文化性的实质及文化翻译该怎样等问题,认为文化的可性在于人类作为一个大群体所拥有的共享知识和不同文化之间无限的信息交换。然而从共时的角度看,信息交换的有限性又给文化翻译造成一定困难。此外,作者根据信息传递理论提出平衡翻译概念,认为翻译中译者的首要任务就是平衡传输负载。在向译文读者传递原文文化信息时,一方面要保证信息足量,充分利用译文读者的信道容量,另一方面又要考虑到译文读者的信道容量相对狭窄的情况,防止信息传输过载。

  • 标签: 信息理论 可译性 平衡翻译
  • 简介:文章从语言表层功能和文化差异的不同角度分析了不可性问题,并把不可性区分为绝对不可性和相对不可性,语言的认识表达功能与美学功能引起了绝对不可性,而民族之间不同文化仍乃是相对不可性的症结所在。

  • 标签: 语言功能 文化差异 不可译性 美学功能 语言翻译 英语
  • 简介:翻译的目的是交流,交流的可能性取决于人们对周围事物在某种程度上的共识。翻译的可能性,即语言的可性基于各种语言具有同等表达力这一事实。但由于语言间存在着语音、语义、句法结构以及语言风格的差异,这种表达上的同等是有差异的。事实上,由于文化间存在的差异,不同语言中对等的词汇也具有不同的含义。因此,语言翻译有一个限度的问题。本文的兴趣所在也正是文化因素与可性限度的关系。

  • 标签: 文化 可译性 可译性限度
  • 简介:在英汉两种语言互译过程中,凡遇到各民族独特的文化现象,译文在表达效果上的损失是不可避免的,即出现“不可”现象。本文指出了文化“不可”现象的客观存在,分析了文化“不可”现象产生的因素,并列举了“不可”现象的实例。

  • 标签: 文化 翻译 不可译 现象
  • 简介:今春桐乡皮革企业外销生意低迷。桐乡有3家皮革化工二企业,其中规模最大的是南日镇的宏麟皮革化工厂,曰前该公司推向市场的皮化产品包括鞣剂、油脂、合成单宁、丙烯酸树脂、聚氯酯树脂、PU树脂、蜡剂、颜料膏以及鞋蜡、处理剂、防水剂、防霉剂和光亮剂等鞋用化工产品,产品远销美国、土耳其、印度、泰国、韩国和中国台湾等地,

  • 标签: 丙烯酸树脂 皮革化工 PU树脂 化工产品 中国台湾 化工厂
  • 简介:20世纪80年代以来,翻译界沸沸扬扬的文化热至今意犹未尽.基本分为两派:文化是可的,也是需要的;文化是不可的.理论的争论和实践的迷茫形成强烈的反差.可是一种良好的愿望,但实践中文化的翻译是四面楚歌.本文以饮食文化为例,阐述了文化的不可性.

  • 标签: 饮食文化 可译性 不可译性 翻译 跨文化交际 英语
  • 简介:翻译是家长期讨论的问题。许渊冲教授首先提出“发挥语优势”。英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势。那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重点。

  • 标签: 译语优势 翻译 译学 视野
  • 简介:欧洲汉学自19世纪开始摆脱了教会的羁绊之后,便在高等学府和研究机构中形成了一门独立的学问.除设立汉学讲座、出版汉学杂志和一批学术专著外,还出现了不少权威性的学者,在法国,就有像雷慕沙、儒莲、沙畹等俨然是执欧洲汉学牛耳的人物,其后又有考狄、马伯乐、

  • 标签: 法国 中国 汉学 耿昇 文化交流
  • 简介:翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换.由于历史起源,生活方式以及生存环境等的不同,各民族在语言、文化方面存在着很大的差异,在翻译中也因此出现了许多不可现象.为避免误译,我们必须加深对原语及其文化背景知识的深入了解.

  • 标签: 语言文化 翻译 不可译现象 原语 文化背景 语言形式
  • 简介:翻译的根本目的是促进不同文化间的相互交流,文化中的重叠现象构成了翻译的可行性和可能性,而文化差异则构成了等值翻译中的一条难以逾越的鸿沟,中大量富含特定文化内涵的词语由于"文化空缺"和"文化冲突"现象的存在,在翻译中往往处于不完全等值的状态,翻译等值常常只能是相对而言.

  • 标签: 文化差异 等值翻译 相对等值
  • 简介:当前,教师都在努力学习和实践着新一轮课程改革所倡导的理念,课堂上出现了前所未有的生机与活力,但同时也存在着一些只重形式,不重实效的现象。

  • 标签: 形式主义 实效性 课程改革 小学 数学 动手操作
  • 简介:林纾的小说翻译是一种阐释活动,他所阐释的文本就是小说的原作。由于翻译这种阐释形式涉及两种语言,而每种语言各有其妙,不可能完全准确传种地阐释,而林纾不懂西文,对西文之妙的领略体悟就更加困难,再加上林纾所处的时代,他的独特经历,都使他不可能很好地认识西方社会,不可能对西方社会的风俗习惯、衣食住行了如指掌,在翻译中只好以他自己熟悉的中国方式来弥补这些不足。所以他所受到影响的文化传统在阐释中的作用就显得尤其强大。……

  • 标签: 文化传统 阐释 作用 林纾 小说翻译