学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:  3  口译中应避免社会-语用失误   在口译中,分析了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误,以求在交流过程口译过程中的语言-语用失误主要表现在中减少误解

  • 标签: 口译跨文化 浅论口译 语用失误
  • 简介:  3  口译中应避免社会-语用失误   在口译中,分析了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误,以求在交流过程口译过程中的语言-语用失误主要表现在中减少误解

  • 标签: 口译跨文化 语用失误 跨文化语用
  • 简介:  3 口译中应避免社会-语用失误,分析了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误,也可能是社会解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重-语用方面的失误

  • 标签: 口译跨文化 浅论口译 语用失误
  • 简介:思维模式的差异、风俗文化的差异和生活环境的不同等方面的问题是造成口译过程中跨文化交际障碍的主要因素。译员在进行口译训练时要不断注重培养对文化差异的敏感度,力求提升口译准确性。

  • 标签: 跨文化意识 口译 文化差异
  • 简介:商务口译中的语用失误研究,是一个非常重要的领域,有着很大的实用价值.本文从语用学角度,探讨商务口译跨文化语用失误的具体表现及其形成原因,并在此基础上,提出提高商务口译跨文化交际能力的建议,从而提高商务口译的质量.

  • 标签: 语用失误 商务口译 跨文化交际
  • 简介:世界经济飞速发展,带动了各国之间的商务交流,口译人员作为商务沟通的主体在商务沟通中的作用越来越明显。然而,因为口译者自身跨文化知识的欠缺而产生的负面影响却不在少数。因此,口译人员应研究在商务沟通中涉及的跨文化问题,并针对这些问题提出相应的解决策略,从而提高自身的跨文化素质以及工作效率,以避免因文化冲突而导致的沟通失败,进而提高商务沟通的成功率。

  • 标签: 商务沟通 口译人员 跨文化意识
  • 简介:本文从口译教学练习中学生产生的问题与错误来分析培养跨文化意识与能力的方法。口译教学中要导入文化背景知识,让学生兼备有关语言本身的结构方面和与该语言有关的各种社会、历史、文化背景方面这两种知识,充分、完整地发挥语言的文化交际功能

  • 标签: 口译教学 文化背景知识 能力培养
  • 简介:该文探讨了跨文化语境下的口译特征及其发展趋势,作者提出口译跨文化交际中的行为,同时口译也是跨文化交流的高速信息通道。在此基础上进一步分析了口译文化的关系,并强调译员在真实的口译环境中,译员必须具备敏锐的跨文化意识,不断克服文化障碍,最终促成交际双方信息流的畅通。

  • 标签: 口译 跨文化交流 高速信息通道 跨文化意识
  • 简介:上海市高级口译资格考试是上海市紧缺人才培训工程的项目之一。实践证明,上海市高级口译资格考试既是对学生语言综合运用能力的一种有效测试手段,也充分考查了学生的跨文化交际能力。本文就2005年上海市高级口译资格考试笔试英译汉部分考后分析所折射出来的跨文化问题,对中国学生跨文化交际能力的培养问题作一些初步探讨。。

  • 标签: 高级口译 英译汉测试 跨文化交际能力
  • 简介:摘要:本文基于国际商务交流活动的跨文化属性,分析了商务英语口译中的跨文化因素,并探讨了在教学中如何提升译员素养和跨文化意识及能力的一些应对策略。

  • 标签: 商务英语口译 跨文化因素 应对策略
  • 简介:摘要:作为文化载体,语言是人类进行跨文化交流的重要工具。翻译既是两种语言之间的交流,也是两种文化交流的过程,使不同的国家和民族之间相互交流、相互学习。从政治外交口译的内容上来看,它的主要内容包括国家大事、国际大事、国际关系、双边合作等,既能向世界展示自己的政治和文化,又能了解其他国家的政治和文化,促进国际的重要交流和合作,具有很强的政治和文化交流能力。因此要加强政治外交译员跨文化交际的能力,确保政治外交口译准确无误,体现出大国自信。

  • 标签: 跨文化交际能力 政治外交 口译 重要性
  • 简介:上海市高级口译资格考试是上海市紧缺人才培训工程的项目之一。实践证明,上海市高级口译资格考试既是对学生英语综合运用能力的一种有效测试手段,也充分考查了学生的跨文化交际能力。本文就上海市高级口译资格考试笔试英译汉部分的考后分析所折射出来的跨文化问题对中国学生跨文化交际能力的培养问题进行探讨。

  • 标签: 高级口译 英译汉测试 跨文化交际能力
  • 简介:文章从跨文化交际的角度,以阐明在商务英语口译教学中培养良好的跨文化意识对商务口译学习的必要性,提出具有可操作性的教学方法,从而为培养出有较高跨文化交际意识的商务英语方向的口译员奠定良好基础。

  • 标签: 商务英语口译教学 跨文化交际 口译员
  • 简介:口译是不同民族和国家之间交流时必须和必然的手段,文化传达的基本内容主要是指拥有不同文化背景的民族和国家之间的异文化交流,而对于在不同文化交流中起桥梁作用的口译工作者

  • 标签: 中的文化 口译中的 文化传达
  • 简介:甚至会在交流过程中因宗教文化的不同而产生冲突,  2.独特文化的基本内涵   不同国家或民族的个体文化差别的内容主要包括宗教文化、饮食文化、肢体文化、数字文化等,口译过程中忽视了对文化内涵的理解和文化的传达

  • 标签: 中的文化 口译中的 文化传达
  • 简介:美汉两种语言在表达形式上的差异是不同文化思维方式的反映.正是由于东西方思维方式不同,才造成了语言表达模式不同.重视这种差异性并能够娴熟地运用英语思维模式,口译质量才能提高,表达才会更加地道、传神,更加符合英语的思维习惯.

  • 标签: 口译 思维模式 差异 技巧 比较
  • 简介:在全球化时代,我们越来越多地面对不同文化理念和文化行为方式.由此所致的跨文化问题影响不同文化人员间的交流与合作.鉴于这一新时代新问题,跨文化理解和跨文化交际研究将有助于我们应对21世纪的挑战,促进不同文化人员间的交流.本论文从跨文化诠释学理论出发,从跨文化认知特性与跨文化理解、跨文化交际问题及跨文化理解前提三个方面,通过中德跨文化交际的实例论述跨文化交际中的文化认知与跨文化理解.

  • 标签: 跨文化理解 跨文化能力 文化时空观 中德跨文化交际
  • 简介:跨文化交际、跨文化交际能力及在我国采用跨文化交际法进行英语教学作了简要的概述.文章提出:有效的跨文化交际不仅仅是一个语言技巧问题,还涉及到许多文化因素,即在学习英语的同时,要熟悉和了解英语国家文化和中国文化之间的差异.采用跨文化交际法进行英语教学能使中国学生对中英文化差异产生敏感,跨文化交际能力得以提高.

  • 标签: 跨文化交际 英语教学 交际能力 文化因素 文化差异 中国文化
  • 简介:摘要古老神秘的华夏文化深深吸引着海外游客,然而导游口译中出现的一些文化特色词在英语中常常出现文化缺位现象,影响了口译的现场交流效果。认知语用学翻译观从认知与语用的视角来审视语言转换活动,揭示出翻译过程的一般规律,为文化缺位补偿的研究提供了一个全新的视角。本文主要探讨了宗教文化缺位、饮食文化缺位、民俗文化缺位、社会文化缺位等几种主要的文化缺位现象及其补偿策略。

  • 标签: 文化缺位 补偿策略 认知语用学翻译观
  • 简介:摘要跨文化交际是为了能够与不同文化的人进行更好的交流。本文通过分析,描述了关于跨文化中出现的文化差异,强调了在语言的学习过程中,要注重文化知识的讲解和文化的传播。

  • 标签: 跨文化交际,文化,语言