简介:1起意要写这篇文章的诱因只是这样的一句话:“探知该匪夙业挖煤者居多,诚恐开通地穴,暗攻入城。”那时,我放下教务卷了铺盖来到西宁进修,为了不辜负上有老、下有小一家人的期望,读书特别用劲:在苦读中文、恶补英语、兼顾家务的同时,一头扎进历史,特别是回族史。明知将来不会吃史学饭,功底决定了自己在这方面也不会有什么大的出息和造诣,但我还是一头沉了下去。在大学图书馆里,最让我眼睛一亮的是白寿彝先生牵头编辑的《回民起义》。这是四厚本纸张发霉的竖排繁体字著作,于我当时的水平,读起来有点难度,但是,对此,我并没有产生丝毫的畏怯。因为这本书里写到的内容,许多还都是家乡的父老乡亲们口头
简介:历史上,随着各民族间的频繁往来,"译语"体分类词典应运而生。尤其在元、明两代用汉字标记蒙古语的"译语"体词汇资料非常丰富,这对我们研究蒙古语发展史以及当时蒙古社会经济、文化等诸多方面都提供了重要的文献依据。时至清代,那种用汉字标记蒙古语的"译语"传统似乎已中断。在清代,除大量的用满字标记的蒙古语资料外,还有叶西多尔杰用藏文字母标记蒙古语的《贤者之海》①,用朝鲜字标记蒙古语的《蒙语老乞大》、《蒙语类解》等②,以及清嘉庆年间(1801年)的满汉同文《新出对象蒙古杂字》③。后者实为汉字标记蒙古语的"译语"体分类词典承上启下的重要资料,无疑对研究清代蒙古语的方言、口语具有一定的学术价值。满汉同文《新出