学科分类
/ 1
11 个结果
  • 简介:关键又称主题词,是位于摘要之后,在论文中起关键作用的、最能说明问题的、代表论文特征的名词或词组。它通常来自于题目,也可以从论文中挑选。一般每篇论文要求2~5个关键。每个关键都可以作为检索论文的信息,若选择不当,会影响他人的检索效果。医学上现在主要使用美国《医学索引》(IndexMedicus)的医学主题词表(MedicalSubjectHeadings,MeSH)最新版作为规范.

  • 标签: 关键词 《医学索引》 主题词表 论文 检索
  • 简介:(1)本刊采用"浅标引",即标引文章所研究和讨论的重点内容,论著类文章一般每篇标引2-5个关键。关键应尽量使用《医学主题词注释字顺表(MeSH)》和《中医药主题词表》中所列的

  • 标签: 关键词 书写 作者 主题词表 中医药 标引
  • 简介:数量关键是便于编制文献索引、检索和阅读而能反映文章主题概念的或词组,每篇论文选取3~6个关键,多个关键之间分别以“;”隔开。

  • 标签: 关键词 医学杂志 编排 社区
  • 简介:中医典籍中文化负载英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分。本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(PaulU.Unschuld)的HUANGDINEIJINGSUWEN:AnAnnotatedTranslationofHuangDi’sInnerClassic-BasicQuestions,分析其中文化负载的英译处理策略。研究发现,文树德等人在处理文化负载时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系。对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式。对于其中的文化负载,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文。文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语。此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方。文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度。这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵。

  • 标签: 文化负载词 黄帝内经 英译 翻译
  • 简介:摘要目的应用关键提炼的方法提高实习生对自理能力评估内容的记忆。方法以传统记忆方法为对照组,以利用关键提炼记忆方法为实验组,比较不同记忆法对实习生记忆自理能力评估内容持续时间。结果实验组记忆持续时间明显比对照组久(P<0.05)。结论应用关键提炼方法记忆自理能力评估内容时间持久,印象深刻。

  • 标签: 实习带教 自理能力
  • 简介:摘要目的探讨中医康复护理在脑卒中肢体功能障碍患者中的应用效果。方法选择113例脑卒中恢复期肢体功能障碍患者,随机分为观察组和对照组,分别56例、57例,对照组给予常规护理,观察组给予中医康复护理。结果护理后,观察组NIHSS评分低于对照组,Fugl-Meyer、Barthel评分高于对照组(P<0.05);观察组护理满意率为96.43%、对照组为80.70%(P<0.05)。结论在脑卒中肢体功能障碍患者中实施中医康复护理,可改善其神经功能缺损,提高其肢体功能及日常生活能力。

  • 标签: 中医康复护理 脑卒中 肢体功能障碍
  • 简介:摘要目的比较联导航训练法和Schuell刺激疗法对基底节性失语症患者言语功能改善的疗效。方法对比观察组(A组)即联导航法训练组、对照组(B组)即Schuell刺激疗法训练组治疗效果。结果治疗后观察组自发语言、信息量、流畅性、听理解、复述命名等语言功能方面提高效果优于对照组(P<0.05)。结论联导航训练法能更好的改善基底节性失语症患者自发语言。

  • 标签: 词联导航训练法 Schuell刺激疗法 基底节性失语 言语语言治疗方法