简介:本文认为语用的动念是相对的。它既有动态多样性的一面,也有静态规律性的一向,因此既可进行动态分析,也可进行静态分析。汉语的主题和述题的语序规则是主题存述题之前,这是常规的、静态的;但是具体句子中的主题既有住述题之前的,也有在述题之后的,这是动态的。句类是从具体的、动态的句子所具有的表达用途方面抽象出来的类别,所以是静态的;但是句类的具体应用或对具体句类的具体分析是动态的。常规焦点是脱离语境的、从动态的具体句子中抽象出来的静态焦点;对比焦点是语境句中与现实相联系的具体句子的动态焦点,它体现着焦点的变化性和多样性。在指称问题上,从静态角度观察,人称代词、专有名间、“这/那+(量词)+名词”是有定的,“数词+(量词)+名词”、“一+(量词)+名词”、“量词+名词”是无定的;但是在特定语境中。静态的有定性或无定性词语在动态的句子里并非固定不变,确定汉语中一个词语所表现的指称成分在具体句子里是有定的还是无定的,决定因素是要看语境。
简介:摘要中国古代文学有着几千年的历史,是中华民族历史文化长河中一颗璀璨的明珠,是我国古代人民智慧的结晶。中国古代文学蕴含着丰富的文化,对当今社会有着极高的价值。本文浅析了古代文学当代价值的发挥路径,并提出了古代文学在当代社会的呈现形态。
简介:文章通过对英汉学习词典中的方位动词及方位构式实际表征的深入调查,发现词典没有在释义中完整地给出转换类动词的意义,概念结构也没有在释义中体现。此外,研究发现,词典缺少对比方位构式的例证,大多数词典没能系统地呈现英语方位构式。基于广狭域规则、意义驱动多维释义理论及注意假设,本研究提出了英语方位构式的表征模式,用以优化方位动词在词典中的表征。
简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.
简介:词汇短语作为一种语言教学忽略的短语学理论现在受到越开越多英语二语教学领域的关注,许多研究将词汇短语应用在课本和课堂教学中帮助学生提高英语的写作能力和口语能力。通过研究发现,英语学习型词典实证研究却没有很好地呈现词汇短语,而且在近二十年以来词典编纂和词典研究越来越重视用户需求,词汇短语理论将有助于英语学习型词典更好地服务于用户,帮助词典用户提高英语交际能力和语言解码。基于这样的现实背景,本文首先论述了词汇短语理论对于英语学习型词典编纂的重要性,然后选取权威英语学习型词典《柯林斯高级学习词典》(第三版),研究词汇短语的呈现优劣情况,根据词汇短语理论给出优化学习型词典的建议。