学科分类
/ 1
13 个结果
  • 简介:BriefIntroductiontoELTECS-Chi-LELTECS-Chi-LisaBritishCouncilChinainternetdiscussiongroupforChineseELT(Englishlanguageteaching)professionalswithaninterestintheteachingofEnglishasaforeignlanguage.LaunchedinForeignLanguageTeaching&ResearchPressbyHelenaKennedyQC,ChairoftheBritishCouncilon9thOctober1998,thenetworkhasnowover150subscribers,amongwhommorethan40arefromtheUK,Belgium,Japanandothercountries.

  • 标签: 文化教育 办公楼 三环 大使馆 电子邮件 京东
  • 简介:RosalindBurford:IntroductiontoELTECS-Chi-LIamdelightedtowelcomeyoutoELTECS-Chi-L,anelectronicdiscussionforumforELTprofessionalsinChina.Bytheyear2,000itisestimatedthatonebillionpeoplewillbelearningEnglish.Itisthemainlanguageofbooks,newspapers,internationalbusiness,science,technology,travel,diplomacy,sport,musicandsoon.WhenEnglishissomuchindemanditmakessensetoshareideaswithcolleagues.That’swhytheBritishCouncildecidedtoestablishaninternationalEnglishLanguageContactsScheme-EL-TECSforshort.

  • 标签:
  • 简介:Peerrevision,asupplementarystrategytoteacherrevisionofwritinginL2classroom,makespassivereceiversofteacherrevisionbecomeactiverevisers,enablingstudentstoinvolveinmoremotivatedlanguagelearning.Benefitsofpeerrevisionanditsimplicationsforteacherandstudentrolesarediscussed.Thisarticlealsotentativelyanalyzeswaysofpreparingstudentsforeffectivepeerrevision.

  • 标签:
  • 简介:本文通过述评国外近20年来对L2写作中语言转换的研究,讨论了目前在L2写作研究中对语言转换的界定,语言转换目的的认识,影响语言转换的因素和研究语言转换的意义,以及目前该研究领域中存在的术语界定不统一性,研究方法单一性,以及理论研究与教学实践的脱节等问题。文章最后对未来研究提出几点建议。

  • 标签: 语码转换 语言转换 L2写作
  • 简介:《安德鲁的大脑》是多克托罗2014年推出的一部文学新作。本文主要着眼于小说对如今流行的“历史终结论”思想的批判,分析小说借以主要人物安德鲁对过去充满负罪感和灾难人生经历的思考,来隐喻如今人们思维受到既有知识世界的束缚而导致思想僵化,最后安德鲁在政府的经历更是批判了西方将自由民主视为“人类政治的最佳选择”的思想。

  • 标签: E.L.多克特罗 安德鲁的大脑 历史终结论
  • 简介:摘要中考命题有两种功能一是选拔提供依据的评价功能;二是推动课程及教学改革的导向功能。结合课程标准和教材资源,以及学生学习的实际和社会的发展,分析英语中考命题的趋势及特点,来指导英语平时的教学。

  • 标签:
  • 简介:《红楼梦》现有两个英文全译本是根据不同的版本翻译的。杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》译本前80回据有正本翻译,后40回根据人民文学出版社1959年版翻译。霍克斯、闵福德的《石头记》以人民文学出版社1964年版的程乙本为底本,但前80回参照了脂抄本的内容。“抄大观园”一章的对比研究表明,霍译以严肃的版本研究为基础,比杨译更加符合作者意图,对人物的刻画更加鲜活生动,故事情节更加合理,语篇的衔接也更加自然,在整体艺术效果上超越了杨译。

  • 标签: 《红楼梦》 翻译研究 版本差别 作者意图