学科分类
/ 2
29 个结果
  • 简介:雅罗斯拉娃是穆的第一个孩子,1909年出生在纽约,当时穆一家旅居美国。她的身影出现在很多图画和设计作品中,包括捷克斯洛伐克的钞票上。[2]在这幅半身正面肖像(布面油画,73厘米×60厘米,约1927—1935年)中,雅罗斯拉娃呈坐姿,头裹一块精致的白色头巾,双手托腮。

  • 标签: 罗斯 肖像 捷克斯洛伐克 设计作品 钞票
  • 简介:米娅克斯把她海豹皮的爱斯基摩人大衣风帽往后推了推,看着北极的太阳。淡黄绿色天空里挂着一只黄色圆盘,这是傍晚六点钟的颜色,也是狼群醒来的时候。她悄悄地放下蒸煮罐,爬到一个穹顶形状的冻土堆的顶端。在北极的冬天,严寒地区有很多这样隆起的土堆,起起伏伏。

  • 标签: 节选 朱莉 爱斯基摩人 严寒地区 北极 大衣
  • 简介:"佛为心,道为骨,儒为表,大度看世界。技在手,能在身,思在脑,从容过生活。"我们在谷鸣老师的微博简介中看到这样一段话。这是老师对人生的思考,也是他从自己三十多年来的教学教研工作中得出的感悟。见到老师的时候已经是晚上近九点钟,刚刚结束会议的老师没来得及休息就接受了我们的采访。从英语教师

  • 标签: 谷鸣 教学教研 人生的思考 外国语学校 文化学习 语言教学
  • 简介:本文是对复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师永生先生的访谈录。笔者就高校青年外语教师的发展与成才等问题采访了教授,话题涉及教授的人生轨迹、国外求学经历、治学和做人方面的体会与经验,以及青年教师如何做人做事做学问等,以期对广大青年外语教师有一定的启发和帮助。

  • 标签: 朱永生 功能语言学 治学 做人
  • 简介:毛姆(W.SomersetMaugham,1874--1965)是英国作家中非常多才多产同时也是在商业上极其成功的一位,据说其小说稿酬高达每词1美元,尽管今天他一般被排入二流作家的行列(他也曾自称为“intheveryfrontrowofthesecond-raters”)。他曾周游世界,善写异国(尤其是南洋)风光风俗;1919年至1920年的冬季(也有人说他在1919年与1921年曾两度来华)来过中国,呆了四个月,

  • 标签: 毛姆 华侨 华人 作品 东亚 英国作家
  • 简介:美国少数族裔文学与离散文学一直是评论界关注的主题。该文通过对华裔美国女作家伍慧明的小说《骨》进行的详细文本分析,探究了美国华裔文学作品里沉重的历史书写和华裔群体所负载的沉重的心理及文化创伤。

  • 标签: 《骨》 历史记忆 创伤
  • 简介:文学作品中的人名不只是简单地作为一种表示指称作用的代号,它们中的大多数都具有一定的隐含意义,可以起到揭示人物的性格,暗示故事情节发展,预示人物的命运和结局的作用,因此,理解文学作品中人名的内涵、研究文学作品中人名的翻译对于文学研究和文学翻译具有重要意义。

  • 标签: 文学作品 人名 音译 意译 音意结合
  • 简介:当演员姚晨将咖啡杯举到嘴边时,我问她:“是不是觉得自己魅力超凡?”她的翻译将我的意思传达后,她脸上绽开灿烂的笑容:“我现在更加成熟了,这些日子我小心谨慎多了。”她巧妙地回避了我的提问。

  • 标签: 姚晨 朱莉 安吉 中国 专访 笑容
  • 简介:生豪等人翻译的《莎士比亚全集》与英文原文进行对照研究。生豪是我国难能可贵的一位优秀翻译家,对莎士比亚戏剧的翻译作出了杰出的贡献,不愧为我国翻译莎翁著作的令人敬佩的先行者。生豪等人翻译的新版《莎士比亚全集》仍有没有得到订正之处。我们应在此基础上把莎剧翻译的水平再提高一步。

  • 标签: 《莎士比亚全集》 朱生豪 翻译
  • 简介:该文以《洛的网》的任溶溶译本为研究对象,结合翻译中的创造理论和儿童文学翻译中成人译者和儿童读者这一对矛盾体的客观存在,研究了译者如何通过翻译中的创造活动使儿童文学翻译中的矛盾达到和谐统一。研究结果发现译者在语言、音韵和作品风格与功能三方面采取了有效的创造策略,使译文实现了价值的最大化。译者的语言创造策略包括创造新词、不规范语言和幽默语言;音韵的创造策略主要有叠词的使用、创造韵脚、口语化拟声词和回环句的使用;文体风格和审美功能的再创造则体现在译者对人物形象的塑造程度和主题意义的表现深度两方面来体现的。

  • 标签: 儿童文学 创造 翻译策略
  • 简介:雨果的作品中不乏一些对于笑的描述,他笔下的笑,和他的艺术思想原则一样,有着二元对立性。通过着力于笑这个元素在雨果作品的简单分析,能够看到笑在作品中发挥了怎样的巨大力量,这个带有明显的宗教、政治、历史力量的元素是如何便利作者去创作和协调作品的节奏,揭示其作品中内在的革命基调的。

  • 标签: 雨果 微笑
  • 简介:本文选取莎剧《无事烦恼》中的一首挽歌,从互文性视角出发,以翻译家生豪所译第二稿和第三稿的手稿为语料进行对比分析。在微观互文性视角下,不论是修辞手法的运用、用词韵律还是意象的选取等等,两稿都存在较大的差异。在宏观互文性视角下,两稿文体截然不同,第二稿和第三稿都成功实现了语言的“穿越”,实现了“再语境化”,且译稿风格也发生了极大的变化。通过两个译稿的对比分析,不仅可以使读者进一步了解莎剧精髓,而且还能欣赏中国古典文学之美。

  • 标签: 朱生豪 《无事烦恼》 互文性 对比分析
  • 简介:作家在文学作品中有时引用他人的词句以达到某种特殊的效果。在英国伟大的批判现实主义作家托马斯·哈代著《德伯家的苔丝》(以下简称《苔丝》)中,有好多处直接或间接引用了莎士比亚的词句。下面选几个例子谈一下这些引语的出处及其对作品的影响。

  • 标签: 《苔丝》 托马斯·哈代 现实主义作家 间接引用 文学作品 《李尔王》
  • 简介:振武教授是上海师范大学教授、博士生导师、国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人,畅销小说《达·芬奇密码》的主译者。近年来,振武教授一直致力于英美文学与文化及文学翻译研究,倡导中国文化走出去、中国学者要有自己的文化自信、中国文学要建构自己的话语体系,在文化研究、翻译研究等方面都颇有建树。受《山东外语教学》编辑部委托,笔者有幸对振武教授就新时代外语人的文化担当和家国情怀进行了采访。访谈中,振武教授结合自身经验和体会,分享了他对于新时代下,我们该如何看待传统文化和文学经典、自由和民主、文学创作与政治和现实的关系这些关键词的观点和看法,提出通过重读经典,我们就会找到这些问题的相对客观的答案。

  • 标签: 美国文化 文化自信 道路自觉 家国情怀
  • 简介:本文以南京航空航天大学外国语学院研究生经贸翻译课程为例,从教学理念、教学模式、教学方法和教学启示的角度探讨MTI课程建设问题。该课程教学努力将传统课程转变为翻译工作坊,注重培养学员的职业精神,提高学员的专业技能、合作能力和责任意识,通过翻译实战演练充分展示和挖掘学员潜力,为职业化翻译人才的教学培养探索新思路。

  • 标签: 翻译工作坊 教学理念 教学模式 教学内容 翻译实践
  • 简介:尤多拉·韦尔蒂在美国当代文学史中有相当重要的地位,该文通过研究她重要的三部作品《绿帘》、《金苹果》、《乐观者的女儿》中的“外来者”,表现出尤多拉·韦尔蒂思想的变化:对美国南方传统文化的笃信、质疑和重构的过程,表达出韦尔蒂对南方社会、南方文化的关注,从而构建她心目中的新南方。

  • 标签: 笃信 质疑 重构 外来者
  • 简介:英国当代作家贾斯汀·希尔的《天堂过客》、《品梦茶馆》和《黄河》分别在英国荣获不同文学奖项。他的三部中国题材作品被西方国家读者认为是对当代中国的准确再现,为西方的中国题材注入了新鲜空气。虽然希尔借选材、人物塑造、语言及叙事风格体现了一定的文化认同,但其叙事形式和汉化英语的背后却隐含着西方对中国司空见惯和根深蒂固的成见。三个文本中都有对中国文化、习俗和风土人情或多或少的偏见与误解。误读和冲突的产生有其个人心理、社会语境和历史渊源的原因,更有东方主义霸权话语挥之不去的阴影。

  • 标签: 贾斯汀·希尔 异质文化 文化误读 东方主义
  • 简介:现代英国最伟大的批判现实主义戏剧家萧伯纳(1856—1950)是一位多产的作家。在约七十年的著作生涯中,他除了撰写五部长篇小说和大量的评论文章和书信之外,一共创作了五十二个戏剧,其中有二十多个戏剧是公认的优秀作品。萧伯钠的戏剧体裁颇不相同,要加以分类是相当困难的。然而,我们可以根据他的戏剧

  • 标签: 萧伯纳 人与超人 伤心之家 现代英国 创造进化论 克朗普顿