简介:本文旨在从语篇层面论述如何具体分析大学英语写作中的粘连手段和语篇连贯性问题,不涉及句子层面的东西。作者从介绍语篇基本知识和诠释超句法分析的有关术语入手,运用著名语言学家韩礼德(Halliday)和哈森(Hasan)进行语篇分析时所采用的语篇"粘连"代码系统,对大学英语六级考试(CET-6)中一位学生的英语作文实例进行了语篇"粘连项"分析,使语篇的"有形网络"(即粘连项)和"无形网络"(即连贯性)得到了充分的说明与展示,从而向广大的英语教学工作者尤其是大学英语教师提供了一种指导学生英文写作、帮助学生建立语篇意识及评价学生英语作文的新方法。
简介:针对英语语法教学中存在的问题和真值语义学的局限,就英语主动—被动语态对称句法结构的语义和语用差异进行分析讨论。语言事实表明,在句子语境中,作为构成要素的词汇的语义语用限制可能导致英语主动—被动语态对称句法结构的命题语义不可等值。在话语语境中,即使命题语义等值的英语主动—被动语态对称句法结构也可能存在认知—功能语用差异,比如二者的认知/叙事视角不同,突显的信息语义结构不同。本项研究认为,了解英语主动—被动语态对称句法结构的语义与语用差异,有助于增强英语教学语法与语法教学的语形、语义、语用联动意识,提高教学语法的阐释性和语法教学的实效性。
简介:意义单位一直以来都是翻译领域的重要研究课题,但是在口译特别是同声传译中,信息的即时性使得意义单位的转换更加复杂,本文针对同声传译中意义单位的转换程度展开研究。本文以命题为单位,通过计算同声传译语料中有效译出及漏译信息的比例,以分析信息单位的转换方式。研究发现,有效译出的信息均体现了“脱离源语语言外壳”的特征,具体表现为三种类型:顺序重组;词汇、表达的创造性;添加、删除或转换连接词。本研究对口译实践和口译教学都是有益的。一方面可以帮助译员在口译中正确选择策略,在有限的时间和精力内译出最佳的译文;另一方面,也益于学生、教师塑造同传情况的整体概念,进而提高同传学习、教学的效率。