简介:
简介:城市公示语的广泛应用,影响到了我们生活的方方面面。鉴于我国公示语的汉英翻译现状,文中讨论了街道、路牌等公示语的汉英翻译;表示制止、限制、提示意味的公示语的汉英翻译以及景观标识名称的汉英翻译。
简介:旅游英语中公示语的翻译很常见,也很普遍,特别是在现实生活中,现在的旅游业越来越发达,旅游中我们遇到的公示语也越来越常见。特别是随着我国国际化进程的加速,旅游景区公示语翻译的需求及重要性日益明显。该文从旅游英语中公示语的翻译原则入手,简述公示语的翻译策略,分析其主要功能即指示性、提示性、限制性与强制性,探讨中国旅游景区公示语的英译策略和技巧。
简介:英语中单个词的数量很大,这对于英语学习者来说是一种负担,更是学习障碍。但是,只要在学习中做到对单词常使用,常分析,就可以总结出更多的词形变化的规则,找到记忆单词的更好方法,从而提高英语学习的效果。
简介:公示语汉英翻译的目的是让受众准确理解、接受公示语译文传递的信息和指令。要实现这个目的,译者必须将公示语翻译放在跨文化交际的视野中进行研究,以目的语为归宿,考虑公示语译文的可接受性。通过调研武汉市辛亥旅游景点公示语翻译,对其翻译现状进行了客观的评价后发现,跨文化交际视野中的公示语翻译绝不仅仅是两种语言符号之间的形式转换,而且也是一种文化转换模式。跨文化交际视野中的公示语翻译应采用交际翻译法。
简介:随着旅游业的迅猛发展,丽江作为联合国教科文组织的一个文化名城,以独特的旅游资源吸引了大量的海内外游客。旅游业使得丽江与国际间的联系日益紧密,因此英译公示语大量出现在丽江的公共场所。该文以丽江市城内几家医院实地采集到的英译公示语作为语料研究对象,对丽江市医疗卫生行业公示语的英译现状进行了调查研究,针对调查的结果进行分析并提出相关改善策略。
简介:诸多实验和经验表明,中国英语学习者尽管英语语言水平较高,但是实际交际中却存在许多问题。问题的根源不在于语言系统,而是在于语言交际规则,尤其是语用规则和跨文化交际规则。本文旨在为中国英语学习者建立一个英语交际规则体系框架,以使中国英语学习者更有效、更容易地与英语国家的人进行交际。拟构的框架由三个层面构成:结构层面、语境层面和文化层面,三个层面分别与语言运用规则的三个方面相对应:应用语言学规则、社会语用规则和社会语言学规则。
简介:徐州市是两汉文化的重要发源地之一,其独特的汉文化吸引着越来越多国内外游客前来观赏。该文从徐州市汉文化景区公示语的汉英翻译现状出发,分析现存不足之处并对其提出相应的改进办法,进一步完善汉文化景区中公示语的翻译,希望为提升城市汉文化景区的文化内涵和国际化程度贡献绵薄之力。
简介:语言景观的翻译,特别是作为语言景观中的公示语的译文能否准确地传递源语信息直接影响一座城市的文明形象。文章以广西南宁的语言景观英译为例,通过对其语言景观中所存在的翻译不规范现象的分析,对交际翻译视角下的语言景观的翻译策略进行探讨。
简介:本文以泰州市旅游景点公示语为例,运用跨文化交际中语用失误来探讨英译中的错误,以期提高公示语文本的翻译规范,充分发挥公示语功能。
简介:据德新社等报到,德语国家(联邦德国,奥地利,瑞士)的科学家和文化官员在经过数年的激烈争论后,终于在维也纳就1901年以后的首次正字法改革达成一致。通过这次改革,书面语言将变得更具逻辑性,因而更容易掌握。这次改革,主要涉及的是外来词,有许多的外来词将被德语化。在采用新的正字法规
简介:规律和规则——相应地,语言规律和语言规则——都是一对既有联系又有区别的概念。规律是自在的,要通过研究来发现。规律本身是客观的,但如何发现却带有主体意识,因而作为科研成果而出现的"规律"会有对错之分。规则是根据对规律的认识和实施的需要由人制定出来的,不但有对错之分,还有一个如何有利于规范实践的问题。发现语言规律是原始性创新研究。筛选、整理语言规则并使之科学化、系统化是后续性或应用性的创新研究。
不规则动词中的规则
议城市公示语的汉英翻译
旅游英语中公示语的翻译
浅析英语不规则构词中的规则变化
跨文化交际视野中公示语汉英翻译研究——以武汉市辛亥旅游景点公示语翻译为例
丽江市医疗机构公示语英译现状调查及问题分析
构建英语交际规则框架是当务之急(英文)
徐州市汉文化景区公示语汉英翻译现状分析与对策研究
试用“偷菜”规则激发学英语的兴趣
从交际翻译的角度看语言景观的翻译策略——以南宁公示语英译为例
旅游公示语英译中跨文化交际语用失误分析—以泰州市为例
德语国家拟采用新的正字法规则
规律、规则与创新研究——“研海一楫”之六