学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:提起mandarin这个的来源曾使许多词源学家迷惘,众说纷纭,难究其实。有人以为mandarin是“满大人”的音译,纯属误解。女真人努尔哈赤于1616年建立后金,称金国汗,而mandarin这个初例在英国见于1589年,时为明神宗万历十七年,怎会有“满大人”说呢.早在16世纪中叶,些欧洲人开始进入远东,而最早进入远东的欧洲人为葡萄牙人。由于他们不可能学会该地区的众多语言,他们则使用简单易懂的商业贸易用语和洋泾浜英语。在印度尼西亚,他们学会了马来语menteri,

  • 标签: MANDARIN 洋泾浜英语 女真人 葡萄牙人 马来语 MANDARIN
  • 简介:今天,Hollywood(好莱坞)不但已成为美国电影的同义,而且还有世界电影制作中心的意味。那么,Hollywood是怎么来的呢?1908年,芝加哥的地商山立格创办了家电影公司,为拍摄电影《茶花女》寻找场景。为节约经费,他找到了加利福尼亚洛杉矶附近的片荒凉地带,在那里搭制了摄影棚,拍完了影片。为纪念这次成功的拍摄,导演随口给这片荒地起了个美丽的名字——HoUywood,意思是“常青的橡树林”。

  • 标签: 电影公司 世界电影 美国电影 制作中心 《茶花女》 HOLLYWOOD
  • 简介:有大陆的网友告知,网络上盛传英文的“赌场”casino来自福建话(闽南语),学校的英文老师也这么教,甚至在收录大陆学术论文的专业数据库“万方数据库”里,也有支持如此观点的论文。她跟我求证,我觉得十分惊讶,想不到这个谬论还在流传,以讹传讹,许多人毫不查证,还信以为真,实在害人不浅。

  • 标签: 闽南语 学术论文 万方数据库 专业数据库 大陆 英文
  • 简介:情态动词的使用是法律英语的个重要特征,其中被运用最广泛最频繁的情态动词就是shall。本文通过对shall进行语义分析,归纳出shall在法律文本中表示规定、宣示、义务、责任、授权等含义,并体现出种价值评判。因此,在不违背准确性原则的前提下,结合具体的语境,shall可译为"应当",或者"(不)得",或者不采用确切的对应而是运用其他的方式把shall所表达的语义蕴含在句子含义之中。

  • 标签: SHALL 语义分析 翻译
  • 简介:生成语法术语不仅数目极其可观,而且还有很多的术语多译。同个术语,多个译名无疑会引起概念上的混淆、误读,给读者在理解和使用上造成费解和混乱。要从根本上解决这问题,各界人士必须协同合作,加强术语译名规范化。论文针对术语多译问题,提出了规范术语翻译的建议和对策。

  • 标签: 生成语法 术语 译名 规范化
  • 简介:丑奴儿辛弃疾少年不识愁滋味,爱上层楼;爱上层楼,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还休;欲说还休,却道天凉好个秋!著名宋朝词人辛弃疾传世之作甚多,如

  • 标签: 辛弃疾 欲说还休 译文 口语体 林语堂 滋味
  • 简介:本研究比较了三种多义教学方法对学生记忆单词各义项的影响。两种基于原型范畴理论,种是传统教学法。结果表明:1)应用原型范畴理论,教学成效明显:各义项短时记忆、长时记忆效果显著提高,尤其是辅以语义网络图后,效果更佳。2)核心义项促进了其他引申义项的习得。3)核心义项习得效果最好,引申义离核心义项越远,效果越差。

  • 标签: 一词多义 原型范畴理论 课堂教学 实验
  • 简介:近年来,极具中国特色的时政新词引发了国内外译者的关注。虽然些词汇,如"不折腾",其文化内涵在定程度上是不可译的,但是我们仍可以通过灵活地采用和搭配不同的翻译方法,准确并简明地译出大部分时政新词的字面和内涵意义。

  • 标签: 时政新词 翻译策略 “不折腾” 不可译性
  • 简介:搭配是语言构成的重要规则,也是语料库研究的重点。形容种实词,也是搭配研究的重点词类之。文章方面对席慕蓉诗做《七里香》进行定性分析,另方面以大型通用语料库COCA和BNC为语言研究素材来源,分析rough和tough形容的搭配规则,以探讨席诗中"沧桑"的英译。

  • 标签: 搭配 语料库 形容词 席慕蓉诗歌《七里香》
  • 简介:在非谓语动词的大家庭中,有这么组动词的现在分词和过去分词,可以作宾语、表语和状语。在实践中其意义和用法很容易混淆.并且在全国大学英语四级考试中出现的频率也很高。我们先看几道从历年的四级考试试卷中选出的试题:

  • 标签: 分词形容词 非谓语动词 大学英语 四级考试 用法
  • 简介:besides,but,except,exceptfor,apartfrom,inadditionto和aswellas是人们在英语学习中常常遇到并容易混淆的,它们意义和用法上有相似或相同之处,但也有许多不同点,现归纳说明如下:

  • 标签: apart 法上 组词 LEAVE BESIDES NOTHING
  • 简介:如果我们承认流行词汇是风向标,那么,正被许多人挂在嘴边的“孩奴”则代表着种令人忧虑的倾向。它说明我国的整整代人都开始为要不要为人父母而犹豫不决。它甚至能说明在个长久以来将亲子之情视作基石的社会里,生儿育女头次在大范围内被认为是种负担而不是种幸福。

  • 标签: 流行词 英语学习 学习方法 阅读 "孩奴"
  • 简介:由多个词语组成的复合形容在英语中为数不多,在多数情况下是临时,下面举的例子都选自《美国新闻与世界报导》。有的复合形容的内部结构是个动词性短语:

  • 标签: 临时词 动词性 美国新闻 LIKELY SURPRISING approval
  • 简介:人们说话时可以用语调、重音、语速、手势、体态以及面部表情来表示强调,但毋容置疑,词语本身仍然是表达力最强、最基本的手段。在英语中用以加强语气的很多,actually当属最流行的副词之,它简直成了英美小孩的口头禅:

  • 标签: 流行词 面部表情 加强语气 表达力 口头禅 语调
  • 简介:四十九、爱尔兰爱尔兰英语(IrishEnglish)指的是在爱尔兰地区使用的英语。由于民族独立运动的影响,主张使用爱尔兰语(Irish)的人还是大有人在。这种态度在北爱尔兰存在,在爱尔兰共和国更加明显,典型的例子是类似下列文章的态度:

  • 标签: 海探珠 词海
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:十四、未知的代美国给代代年轻人贴上了标签,第次世界大战以后感到幻灭的thelostgeneration(迷惘的代),第二次世界大战以后对现实不满、藐视传统观念的thebeatgeneration(垮掉的代)。40年代成年的人被称为theWorldWarⅡgeneration(二战的代),50年代成年的人被称为the“silent”gen-eration(沉默的代),而1947到1961年之间出生的代人称为babyboomers(生育高峰期出生的代人),这些babyboomers成了60年代的the

  • 标签: 迷惘的一代 SILENT 垮掉的一代 美国新闻 焦虑不安 MARKETING
  • 简介:三十七、相反相成在定的语境里,对反义可以表示同样的意思,如在tobestone’sopponent(大胜对手)和toworstone’sopponent(大败对手)这两个短语中,best和worst这对反义可以替换使用。注意下汉语的翻译也是如出辙。这跟汉语里“差点”跟“差不点”同义、“好容易”跟“好不容易”同义是样的。

  • 标签: worst valuable WEATHER 气热 SHARP
  • 简介:英语形容从不同的角度可分为不同的种类。就其句法作用而言,可分为定语性形容(attributivcadjectives)和表语性形容(predictiveadjectives)。诚然,大多数的形容是既可作定语又可作表语的(centraladjectives),并且意义保持不变。

  • 标签: 修饰名词 情态动词 PREDICTIVE inherent beautiful ANSWER