学科分类
/ 2
33 个结果
  • 简介:长期以来被人们误认为是同传和交传的一部分,然而,随着商业、贸易、金融、国际贸易、科学技术以及市场需求的变化,视的作用大有超过同传和交传的趋势。笔者根据技巧训练的原理和方法,为提高视教学和发展提出了一些设想与建议。

  • 标签: 视译 翻译训练 教学法 同传 交传
  • 简介:复译文学作品能使译者为了突破前人而发挥主观能动性,更好更深刻地解读原文,更娴熟而合理地在不同翻译流派指导下,运用各种翻译技巧,使文学作品不是一次性翻译之后就被束之高阁,相反,不断地复能使原文不断得到崭新的解读,而文学作品只有在不断被解读过程中方能显示其生命力。所以,无论从其作为前译本优劣的检验参照物来看,还是从其对原文解读使原文活跃起来来看,复译文学作品都是必要的。

  • 标签: 复译 文学作品 主观能动性 解读
  • 简介:本文从丰富多采的中英诗体来探索其内容结构和运作规律.鉴于英诗是综合型结构,形成诗体中诗节.英语古体诗的音、步、格、律也大体和中诗一样,有其固定的格式.中英自由诗体均为通篇不押韵,亦无固定的格律可循,把诗的外在节奏融会在诗人的情感之中,把诗的韵律充斥在对生活的呕歌之中.中诗英译或英诗中译,虽然受各自诗体的制约,但语言的构造和运作程序依然要严格遵循各自语言的内部结构和规律,不可生搬硬套,乱了章法.但由于语言有其交际的共同特点,因此,在诗时可运用变通的手法来揭示诗意,尽量贴切各自诗体的外在需要.诗不可没有变通,而变通又究竟以何为限度?这主要取决于诗人译作家对中英两者不同诗体的理解深度和词法运用的深浅程度来表现诗变通的限度.

  • 标签: 诗体运作 格式 用语 章法 诗译结构 规律
  • 简介:介词短语用得广泛、灵活,在句中可作状语、定语、表语以及宾语补语,对主语、谓语和宾语进行修饰和说明.含有介词短语的句子的翻译方法多种多样,对此进行归纳和总结,将有助于此类句型的翻译.

  • 标签: 介词短语 翻译方法
  • 简介:"好"在日常口语交际中,使用频率高,语义丰富、生动.本文就"好"在不同句型结构中的用法及维译作了较详细的分析、论述,明确了汉语教学中对"好"的模糊理解.

  • 标签: 语义 用法
  • 简介:文学翻译不可能有定本,原、语之间不可能产生绝对对等的文本,这是文学翻译者的共识.本文通过例示说明,读者仍能通过多种译本的共存更深地理解原作.

  • 标签: 名著复 复译 接近原文
  • 简介:简要介绍了描写性翻译研究的起源、定义、特征和意义,并通过对陈宏薇、江帆合著的《难忘的历程——〈红楼梦〉英译事业的描写性研究》一文的分析,来探讨今后如何进行描写性翻译研究。

  • 标签: 研究 新视角 描写性翻译研究
  • 简介:翻译标准是衡量翻译的尺度,一直是翻译界十分关注并经常讨论的问题,也是翻译理论研究和探讨的中心课题。我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准对后世影响极大。随着时代的进步和公众认知水平的不断提高,今天的青年译者理应重温“事三难”,认真贯彻“忠实与通顺”的标准。

  • 标签: 翻译标准 忠实与通顺
  • 简介:隐喻在英语文学作品和新闻写作中的使用频率甚高,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。由于隐喻是一种思维方式,而翻译是一种人的思维活动,隐喻和翻译的基本原则有许多共同点,因此,从语言角度、文化角度对隐喻进行翻译是十分有效的途径。

  • 标签: 英语隐喻 可译性 名词性隐喻 动词性隐喻 翻译
  • 简介:一直以来,套都是汉谚英译时的首选翻译策略。套既可以保留谚语的形,又能传达谚语的神,但如果使用不当,就会导致很多问题。研究如何在汉谚英译时适度使用套,以达到更好的翻译效果。

  • 标签: 汉谚 翻译策略 套译 原则
  • 简介:本文主要通过维译本中的大量实例,全面地分析了'什么'一词的疑问、非疑问用法在维吾尔语中的表达法.

  • 标签: 翻译 疑问 非疑问
  • 简介:随着全球经济的一体化,我国已快速融入世界大家庭,文化交流与融合呈现日益频繁的趋势,众多专业领域也与国外频繁交流。在此背景下,专业性较强的语言互通成了屏障,很多专业性或文化倾向明显的词句由于翻译的原因往往造成理解上的偏差。文章针对中国传统服饰文化中的专业词句进行分类翻译,并对这些特色词汇的翻译方法进行总结,以期对中外服装文化交流有所帮助。

  • 标签: 服装文化 专业词句 特色翻译
  • 简介:林纾是近代中国翻译史上颇具争议的一个传奇人物,因大量译介外国文学作品而备受瞩目,同时也因大量"讹"而倍受指责;此处无意评价林的功过得失,而只对林《撒克逊劫后英雄略》中的数个例进行微观分析,以小见大,探讨林的改写策略及其合理性。

  • 标签: 林纾 撒克逊劫后英雄略 文化改写
  • 简介:翻译行为下的源语与语冲突是译者不可避免的困境;"归化"与"异化"的翻译策略是缓和这种冲突的主要方法.在当今文化无限互通的大背景下,解决源语与语的文化冲突极其必要,因此科学有效的选择归化、异化策略,为我们实现对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益.

  • 标签: 源语 译语 翻译 归化 异化
  • 简介:摘 要:随着课程改革的深入推进,小学英语教材的变革进一步引起教师的关注,教师需要重拾一双慧眼,对教材的资源需要进一步整合,优化,对教材进行二次开发,让教材发挥更好的发挥教学作用和育人作用。

  • 标签: 小学英语 资源整合 方略
  • 简介:准开口新语》是日本江户时代儒者冈田白驹创作的一部汉语文言笑话集,被认为是日本汉文笑话集之嚆矢。《准开口新语》在追求令人发笑的目的之外,在风格上与中国古代笑话集表现出较大的不同,其追求文辞的华丽、情节的生动,引用大量中国古代文献成语典故,吸收大量口语词,使读者和听众易于理解,同时,使笑话雅俗共赏,更富韵味和感染力。

  • 标签: 日本汉文笑话 《译准开口新语》 汉文教科书
  • 简介:语料库是指存放在计算机里的大量原始语料文本或经过加工后带有语言学信息标注的文本。基于语料库的翻译研究能使我们简洁、有效地进行编码,能使我们查询并获得大量的数据。基于.NET技术的新能源中日语料库的设计与实现,为我国新能源领域技术人员迅速方便地查阅日文文献提供了帮助,并为相关领域的应用与研究发挥积极作用。

  • 标签: 中日语料库 新能源 .NET技术
  • 简介:意译乃翻译之常见现象,而增则为意译的重要手段之一。本文针对英汉翻译中增的意译语言功能,提出了"增具有三类意译语言功能"的翻译新理念,即:(一)增的词语性意译语言功能。(二)增的结构性意译语言功能。(三)增的表述性意译语言功能。并结合翻译理论和实例,对增的这三类意译语言功能作了探讨与析辨。

  • 标签: 意译 增译 功能 结构 信息
  • 简介:研究在丰富翻译理论、指导翻译实践方面都起着重要作用.回可以检验译文的准确性,还可以当做一种翻译策略,用于指导翻译实践及用作语言研究和翻译研究的辅助工具.本文在研究“水货”一词英译的基础上,着重探讨回的基本策略:约定俗成原则和统一原则,并在实践的基础上分析回在翻译过程中的意义.

  • 标签: 回译 水货英译 回译策略 回译意义
  • 简介:翻译目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,探讨了旅游英语课程教学中,教师如何运用翻译目的论指导学生掌握恰当的翻译策略及技巧达到翻译真实化的目的。

  • 标签: 翻译目的论 实用翻译 威妥玛拼法