简介:以2012年发布的《十八大报告》为例,结合美国著名翻译学家尤金。奈达的功能翻译理论探索政治文本的英译技巧。功能对等理论认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。(郭,2000)鉴于此,本文从词汇、句法和修辞三个层面分析了《报告》英译本如何再现原文意义。研究发现,在词汇方面,译者可采用注释、重创、词性转化、增译、减译等翻译技巧;在句法方面,政治文本翻译时经常要增补主语、再现源语逻辑关系、实现句子再平衡;修辞上,本文主要研究了在政治文本中较常出现的重复和排比两种手法,此时,为达到文体对等,译文中应保留其形式以在最大程度上体现原文的口吻。应当指出的是,不论采用何种翻译技巧,译者必须首先对政治文本有透彻的理解才能实现“功能对等”。
简介:<正>2014年,"新常态"成为中国经济的关键词。在刚刚结束的2015年度工作会议,董事长蒋明的讲话、行政工作报告和党委工作报告都提出了适应经济发展新常态,不断转变观念、开拓创新,开创杭氧转型升级新局面的要求。新常态之"新",意味着不同以往;新常态之"常",意味着相对稳定。概括起来有三种特征:增长速度换挡,我国自改革开放以来,经济经历着高速发展阶段后,进入常态化的发展;结构调整阵痛,经济发展要改变原来的粗犷式经济,更多向服务业转型;前期刺激政策消化期。在经济新常态下,我国的经济不会有以前一样的高速发展,也不能寄希望于政府来拉动经济。